Leave a comment

Comments 27

bangor_flying October 14 2018, 09:36:04 UTC
Это очень сложный текст из-за странного правописания. И многие слова выглядят совсем незнакомо.

Reply

klausnick October 14 2018, 10:19:25 UTC
Почти всем словам нашёл современное написание.

Reply

bangor_flying October 14 2018, 11:53:49 UTC
Kregel bnw., -er -st. Mnd. nnd. kregel. Eene afl. van den wortel van Krijg en Krijgen, die oorspronkelijk "genegend tot strijd" zal betekkend hebben, waaruit zich dan de hieronder genoemde toepassingen hebben ontwikkeld ... Synoniem met kregel zijn Kriegel et Krijgel...Het word komt zoveel in fig. als in eigenlijk gebruik voor.

Reply

klausnick October 14 2018, 12:19:15 UTC
Резонно.

Reply


yudinkostik October 14 2018, 12:41:57 UTC
большое спасибо за перевод!
вот ведь текстик...

последнюю строчку, думаю, надо понимать так, что отражение - не только задница в зеркале, но и сами обезьяны - отражение человека, вернувшегося в дочеловеческое состояние:)

все же Coomen, видимо, синоним Craemer... по крайней мере, на сайте Rijksmuseum эта гравюра названа De slapende koopman en de apen... к сожалению, никаких расшифровок оригинального названия и тем более, полного текста, они не дают...

Reply

klausnick October 14 2018, 13:06:59 UTC
обезьяны - отражение человека, вернувшегося в дочеловеческое состояние:)
Точно!

Reply

yudinkostik October 14 2018, 13:14:54 UTC
а gheluist, выходит, от Luizen? (прочитал комментарии выше)... т.е. можно, наверное, перевести как "опустошать"?

Reply

klausnick October 14 2018, 13:30:44 UTC
Да.

Reply


peter314 October 14 2018, 18:51:21 UTC
Смело можно размещать в Метро, в рамках антиалкогольной кампании.

Reply

klausnick October 14 2018, 18:56:31 UTC
На алкоголиков не действует.

Reply

peter314 October 14 2018, 19:06:27 UTC
Важно вразумить молодых.

Reply

klausnick October 14 2018, 19:47:53 UTC
Вот чего молодые не любят, так это вразумления.

Reply


bangor_flying October 15 2018, 09:42:14 UTC
В словаре Гриммов есть очень близкое соответствие luizen

d) einem den beutel, die tasche lausen, ihm das geld daraus zwicken, in einzelnen stücken stehlen: einem den beutel lausen, emungere aliquem argento Stieler 1092; hat si (dein weib) di ausgaben unter händen, o weh dem gelde! führest du aber di ausgaben selbst, so lauset si dir den beutel. Butschky kanzl. 571;

dem vatter auch die täschen lusz,
win und brot trag heimlich usz.
P. Gengenbach gouchmatt 360.

e) etwas zusammen lausen, einzeln zusammen suchen, stoppeln: er könnte keines mehr aus anderer leute sachen zusammen lausen und zausen. reime dich (1673) 23.
f) obscön: ein mägdlein lausen, fornicari Stieler 1092;

Reply

klausnick October 15 2018, 11:22:32 UTC
fornicari
Интересное значение.

Reply

bangor_flying October 15 2018, 12:58:50 UTC
На испанском есть ругательство ¡vete a espulgar un galgo! (go to hell), galgo - порода собак. Тоже интересно, как возникло.

Reply

klausnick October 15 2018, 15:56:02 UTC
Вероятно, потому, что искать вшей не очень приятное занятие.

Reply


klausnick December 14 2018, 17:58:57 UTC
138

Reply


Leave a comment

Up