Знать иностранный язык переводчику не обязательно
Пост френда подтверждает мой тезис о том, что для переводчика не обязательно знание языка, с которого он переводит. Для людей, далёких от перевода, это утверждение кажется парадоксальным, однако причастные к переводческой деятельности прекрасно знают, что знание конкретных иностранных языков
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Reply
О да! Новое время - новые пестни!
Купил, читаю: кошмарный до неприличия перевод, нулевая корректура...
Пример - выше;
а также начал читать "Альфред Розенберг. Мемуары" -
там просто ужас.
Нечто по видимости пиратское, без указания издательства (!) (только ХАРЬКОВ 2005);
какой-то перевод с английского перевода с немецкого...
Чей русский перевод - не указано. Вообще - ни одной русской (русскоязычной) фамилии в "справочных данных".
...Можно только догадываться о назначении издания: пропагандно-агитационное на случай погромов... ведь и погромщики не чужды тяги к знаниям.
Reply
Reply
Reply
Reply
Переводчик изменяет форму (не совсем точно, да?) высказывания. Смысл, в идеале, остается тот же, меняются одни звуки / буквы на другие.
Водитель кобылы/ машины меняет место нахождения груза (из точки А в точку Б). Груз - содержание груза - не меняется, меняется место нахождения.
Водитель - "перевозчик", также как и "перевозчик"-переводчик.
Reply
Reply
Reply
Во-вторых, трудно спорить о том, что не имеет точного определения. Что значит «знать язык»? Что значит «знать язык хорошо»? Каждый отвечает по-своему на эти вопросы.
Reply
насчет того, что "знать язык" - это расплывчатое понятие, я согласен...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment