Знать иностранный язык переводчику не обязательно

Aug 03, 2018 21:07

Знать иностранный язык переводчику не обязательно
Пост френда подтверждает мой тезис о том, что для переводчика не обязательно знание языка, с которого он переводит. Для людей, далёких от перевода, это утверждение кажется парадоксальным, однако причастные к переводческой деятельности прекрасно знают, что знание конкретных иностранных языков ( Read more... )

знание, переводчик, перевод, языки

Leave a comment

Comments 19

colored_way August 4 2018, 06:06:33 UTC
В смысле, *хорошо* знать иностранный язык необязательно. Спорно, конечно.

Reply

klausnick August 4 2018, 07:30:57 UTC
Сначала определите, что значит «*хорошо* знать иностранный язык», а тогда уже можно поспорить.

Reply


igparis August 4 2018, 12:08:59 UTC
https://igparis.livejournal.com/705114.html
О да! Новое время - новые пестни!
Купил, читаю: кошмарный до неприличия перевод, нулевая корректура...
Пример - выше;
а также начал читать "Альфред Розенберг. Мемуары" -
там просто ужас.
Нечто по видимости пиратское, без указания издательства (!) (только ХАРЬКОВ 2005);
какой-то перевод с английского перевода с немецкого...
Чей русский перевод - не указано. Вообще - ни одной русской (русскоязычной) фамилии в "справочных данных".
...Можно только догадываться о назначении издания: пропагандно-агитационное на случай погромов... ведь и погромщики не чужды тяги к знаниям.

Reply


belkafoto August 4 2018, 14:39:59 UTC
Продолжим логическую цепочку: шоферу не обязательно знать вождение, солдату только мешает знание автомата, чем меньше судья знает законы, тем спокойней спит...

Reply

klausnick August 4 2018, 17:13:31 UTC
Логика отсутствует. Вам простительно, вы же не переводчик.

Reply

threeeyedfish August 5 2018, 07:47:53 UTC
Именно. В современном обществе не столь важно владеть навыком, сколь уметь быстро овладевать новыми навыками.

Reply

belkafoto August 5 2018, 07:58:14 UTC
Если ....эээ, не побояться затеять длинные рассуждения...

Переводчик изменяет форму (не совсем точно, да?) высказывания. Смысл, в идеале, остается тот же, меняются одни звуки / буквы на другие.

Водитель кобылы/ машины меняет место нахождения груза (из точки А в точку Б). Груз - содержание груза - не меняется, меняется место нахождения.

Водитель - "перевозчик", также как и "перевозчик"-переводчик.

Reply


yudinkostik August 4 2018, 21:31:16 UTC
мне кажется, тут очень много ньюансов, особенно если говорить о художественном переводе ( ... )

Reply

klausnick August 5 2018, 08:20:11 UTC
Добавил UPD, сейчас напишу ещё подробнее.

Reply

klausnick August 5 2018, 16:56:36 UTC
Во-первых, я не встречал текстов, где бы al fin значило «в последний путь». См. примеры здесь: http://context.reverso.net/перевод/испанский-русский/al+fin
Во-вторых, трудно спорить о том, что не имеет точного определения. Что значит «знать язык»? Что значит «знать язык хорошо»? Каждый отвечает по-своему на эти вопросы.

Reply

yudinkostik August 5 2018, 17:21:05 UTC
думаю, она имела в виду, не то, что al fin - это именно "в последний путь", а то, что это ходовое выражение, которому она подобрала аналогичную конструкцию в русском... но тут уже и ее интерпретация... понятно, что al fin здесь - просто "в конец"... но понятно, что по смыслу всего стихотворения - это же человеческие судьбы сравниваются, которые вместе до конца (стихотворение ведь о смерти), и бегут из единого истока (чуть раньше там упоминается fuente del río)... т.е. можно по-русски это передать как "в последний путь"...

насчет того, что "знать язык" - это расплывчатое понятие, я согласен...

Reply


threeeyedfish August 5 2018, 07:39:22 UTC
Есть некая граница (возможно, с европейскими языками очень близкая и потому преодолеваемая незаметно) «понимаю каждое слово, но не понимаю смысл всей фразы», после пересечения этой границы становится технически возможно переводить с языка.

Reply

klausnick August 5 2018, 08:09:21 UTC
Я бы сказал, что перевод возможен в том случае, когда понятен смысл всей фразы, то есть понятно, где подлежащее, где сказуемое, где прочие части речи. Если грамматика фразы ясна, остаётся только найти в словаре неизвестные слова. Если и грамматика фразы не ясна, смотрим в учебнике для уяснения грамматики.

Reply


Leave a comment

Up