Для перевода не обязательно знать языки. Главное, уметь переводить.

Sep 18, 2017 19:50

Для перевода не обязательно знать языки. Главное, уметь переводить.

Среди всей массы переводов, выполняемых в мире, переводы художественных текстов составляют менее одного процента. Среди них переводы стихов составляют совсем уж незначительную величину. Поэтому оставим в стороне художественную литературу и будем говорить только о других переводах ( Read more... )

кухня, знание, переводчик, перевод, языки

Leave a comment

Comments 7

veronikadoe September 18 2017, 18:42:32 UTC
Всё для читателя !

Reply


peter314 September 18 2017, 19:15:22 UTC
Читал, что и художественную литературу переводят имея подстрочник. Говорят, весь Расул Гамзатов, это заслуга переводчика.

Reply


colored_way September 19 2017, 09:16:50 UTC
Ну не знаю... Как правильно перевести, не зная грамматики?

Reply

klausnick September 19 2017, 09:20:30 UTC
Можно заглянуть в книги.

Reply

colored_way September 19 2017, 09:24:13 UTC
Нет, чужую грамматику заглядыванием не понять, детали не охватишь, перевод получится очень приблизительный, т.е., плохой. Разве что, с подстрочником, как предложил на общий друг.

Reply

klausnick September 19 2017, 09:32:37 UTC
Азы, безусловно, надо знать. А тонкости можно уяснить из книг, подобно неизвестным словам (кто может похвастаться, что знает все слова иностранного языка?)

Reply


Leave a comment

Up