(Untitled)

Apr 01, 2009 13:23

Когда перевод к фильму на медицинскую тему звучит как "низкий натрий, низкий "кей", я начинаю понимать, что переводчики не проходили даже таблицу Менделеева в школе.
О таком простом металле как калий они конечно же не подозревают

Leave a comment

Comments 10

yarkaya April 1 2009, 09:48:01 UTC
Знаешь, как звучит хреновый перевод к "Принцессе специй"? То-то же.

Reply

kavita_piter April 1 2009, 11:09:56 UTC
о да, не слышала, но могу себе представить %) но там по крайней мере слова незнакомые с детства... :)

Reply

yarkaya April 1 2009, 11:11:34 UTC
"Тут мы кладем ээ. Перец. И еще ээ.. какая-то специя и... тармерик. А здесь ээээ... еще перец!"

Reply

kavita_piter April 1 2009, 11:15:57 UTC
гы-гы, они запомнили главное правило - все незнакомые им слова на русский не переводятся, не склоняются и произносятся, как слышатся :))

Reply


pushistost April 1 2009, 09:57:55 UTC
Я недавно смотрела "Марли и я" в гоблинском переводе - это что-то)

Reply

kavita_piter April 1 2009, 11:11:03 UTC
Гоблин это особая статья, он стебется, поэтому там могут невероятные корки :)

Reply


with_a_cat April 1 2009, 10:11:58 UTC
Я вчера была в Большом на открытии года Индии в России. Там в прграммках описания классических танц стилей и кое-чего из муз инструментов. Так вот когда про бхарат рассказывают, пишут про Шиву. По-английски Lord Nataraja, по-русски Лорд Натараджа:)))

Reply

kavita_piter April 1 2009, 11:09:08 UTC
миленько так :))

Reply

with_a_cat April 1 2009, 13:40:54 UTC
Лорд Натараджа и Леди Парвати:))

Reply

kavita_piter April 1 2009, 17:29:49 UTC
... эсквайры :)

Reply


Leave a comment

Up