WORLD QUEST lyrics - English translation

Nov 04, 2012 20:58

Hi everyone,

Excited by today's sneak release of the full version of World Quest, I've translated the Japanese lyrics into English. 
Please note that these Japanese lyrics haven't been confirmed and are what Japanese fans have put together based on hearing the preview.  Still, I hope this helps to convey a little what the song is about.

Many thanks to dara-chan who pieced together the Japanese lyrics and also provided the romaji.  I do apologise in advance for any mistranslation/ bits that don't make sense... (^_^)

EDITED ON 13 November, after the song was aired on Kchan NEWS for the first time.

EDITED ON 9 DECEMBER after official lyrics are out.



WORLD QUEST [English translation]
Lyrics: MOZZA  Music: her0ism

あの空に描いた   光の放物線
ano sora ni kaita hikari no houbutsusen
The parabola of light drawn on that sky

追いかけてきた少年の残像
oikakete kita shounen no zanzou
Is the afterimage of a youth’s pursuit

無情に響いた   笛に掻き消され
mujyou ni hibiita fue ni kakikesare
Wiped out by the cruel blow of the whistle

屈辱的なワンサイドゲーム
kutsujyoku tekina wansaido gemu
This humiliating one-sided game

膝を抱えては   空をみた
hiza wo kakaete wa sora wo mita
I wrapped my arms around my knees and looked at the sky

ひとりじゃない未来を映した
hitori jya nai mirai wo utsushita
It reflected a future that wasn’t just me alone

スタジアムから 膨れ上がってく 歓喜ウェーブを 夢みて
sutajiamu kara fukureagatteku kankeiueebu wo yume mite
The wave of cheers rising from the stadium was the dream I saw

*chorus
あの日泣いた自分にけりつけろ
ano hi naita jibun ni keritsukero
I would kick myself for crying that day

積み重ねたひとつひとつを 信じてステージの上へ
tsumi kasaneta hitotsu hitotsu wo shinjite suteeji no ue e
Trust in what we accumulated bit by bit and up the stage we go

負けないという気持ち煽って
makenai to iu kimochi aotte
Stirred by the feeling that we won't lose

ファイテングポーズとって ひたむきに
faitingu poozu totte hitamuki ni
Single-mindedly holding our fighting pose

同じ光放つチームメイト  意思あるパスを 繋げ
onaji hikari wo hanatsu teammate  ishi aru pasu wo tsunage
Teammates radiating the same light, connected by the pass* of our common goal
*pass as in 'ball pass' in soccer

戦力外*とか   残酷な響き
senryokugai toka zankoku na hibiki
The harsh reality of being left out
*戦力外 refers to being left out of the team, a term usually used in soccer

いつまで最後尾はしってんだ
itsumade saigobi hashittenda
When one might run to the end of the line

後ろを向いてたら ゴールは生まれない
ushiro wo muitetara gooru wa umarenai
A goal can’t be created if you keep looking back

そうなんだ プレイで証明するんだ
sou nanda purei de shoumei surunda
It’s just like this as proven by the play*
*Play refers to the way the match turned out; progress of events during the game

逞しさもしたたかさもなく
takumashisa mo shitatakasa mo naku
Without any strength and endurance

感情ばかりで泣いた僕に  君は言ったんだ
kanjou bakari de naita boku ni  kimi wa ittanda
I was crying emotionally and you said to me

絶対逃げんなって
zettai nigen natte 
"Don't run away no matter what

ここも通過点 そう思えと
koko mo tsuukaten, sou omoeto
This is one of our checkpoints too, that's how it should be thought as"

*chorus*

Massu's RAP
さあ未来へいまkick off
saa mirai e ima kick off
Now let's kick off to the future

あの日誓った空が勝利を持つ
ano hi chikatta sora ga shouri wo motsu
The sky we swore to that day is holding the victory

夢まで何度もstand & fight
yume made nando mo stand & fight
We'll stand and fight as many times we need to get to our dream

もう終わんない So 聞こえる Viva
mou owannai so kikoeru viva
It's not going to end so hear it viva

Tego's solo壁こじ開けてミラクル起こせ!
kabe koji akete mirakuru okose
Break through the wall and create a miracle!

*chorus* 
繋げ
tsunage
To connect
Previous post Next post
Up