Hi everyone,
Excited by today's sneak release of the full version of World Quest, I've translated the Japanese lyrics into English.
Please note that these Japanese lyrics haven't been confirmed and are what Japanese fans have put together based on hearing the preview. Still, I hope this helps to convey a little what the song is about.
Many thanks to dara-chan who pieced together the Japanese lyrics and also provided the romaji. I do apologise in advance for any mistranslation/ bits that don't make sense... (^_^)
EDITED ON 13 November, after the song was aired on Kchan NEWS for the first time.
EDITED ON 9 DECEMBER after official lyrics are out.
WORLD QUEST [English translation]
Lyrics: MOZZA Music: her0ism
あの空に描いた 光の放物線
ano sora ni kaita hikari no houbutsusen
The parabola of light drawn on that sky
追いかけてきた少年の残像
oikakete kita shounen no zanzou
Is the afterimage of a youth’s pursuit
無情に響いた 笛に掻き消され
mujyou ni hibiita fue ni kakikesare
Wiped out by the cruel blow of the whistle
屈辱的なワンサイドゲーム
kutsujyoku tekina wansaido gemu
This humiliating one-sided game
膝を抱えては 空をみた
hiza wo kakaete wa sora wo mita
I wrapped my arms around my knees and looked at the sky
ひとりじゃない未来を映した
hitori jya nai mirai wo utsushita
It reflected a future that wasn’t just me alone
スタジアムから 膨れ上がってく 歓喜ウェーブを 夢みて
sutajiamu kara fukureagatteku kankeiueebu wo yume mite
The wave of cheers rising from the stadium was the dream I saw
*chorus
あの日泣いた自分にけりつけろ
ano hi naita jibun ni keritsukero
I would kick myself for crying that day
積み重ねたひとつひとつを 信じてステージの上へ
tsumi kasaneta hitotsu hitotsu wo shinjite suteeji no ue e
Trust in what we accumulated bit by bit and up the stage we go
負けないという気持ち煽って
makenai to iu kimochi aotte
Stirred by the feeling that we won't lose
ファイテングポーズとって ひたむきに
faitingu poozu totte hitamuki ni
Single-mindedly holding our fighting pose
同じ光放つチームメイト 意思あるパスを 繋げ
onaji hikari wo hanatsu teammate ishi aru pasu wo tsunage
Teammates radiating the same light, connected by the pass* of our common goal
*pass as in 'ball pass' in soccer
戦力外*とか 残酷な響き
senryokugai toka zankoku na hibiki
The harsh reality of being left out
*戦力外 refers to being left out of the team, a term usually used in soccer
いつまで最後尾はしってんだ
itsumade saigobi hashittenda
When one might run to the end of the line
後ろを向いてたら ゴールは生まれない
ushiro wo muitetara gooru wa umarenai
A goal can’t be created if you keep looking back
そうなんだ プレイで証明するんだ
sou nanda purei de shoumei surunda
It’s just like this as proven by the play*
*Play refers to the way the match turned out; progress of events during the game
逞しさもしたたかさもなく
takumashisa mo shitatakasa mo naku
Without any strength and endurance
感情ばかりで泣いた僕に 君は言ったんだ
kanjou bakari de naita boku ni kimi wa ittanda
I was crying emotionally and you said to me
絶対逃げんなって
zettai nigen natte
"Don't run away no matter what
ここも通過点 そう思えと
koko mo tsuukaten, sou omoeto
This is one of our checkpoints too, that's how it should be thought as"
*chorus*
Massu's RAP
さあ未来へいまkick off
saa mirai e ima kick off
Now let's kick off to the future
あの日誓った空が勝利を持つ
ano hi chikatta sora ga shouri wo motsu
The sky we swore to that day is holding the victory
夢まで何度もstand & fight
yume made nando mo stand & fight
We'll stand and fight as many times we need to get to our dream
もう終わんない So 聞こえる Viva
mou owannai so kikoeru viva
It's not going to end so hear it viva
Tego's solo壁こじ開けてミラクル起こせ!
kabe koji akete mirakuru okose
Break through the wall and create a miracle!
*chorus*
繋げ
tsunage
To connect