Три слова (и к ним ещё почти восемь сотен)

Nov 27, 2012 22:18



Крупнее
守破離
СЮ ХА РИ
«Оберегать, разрывать, отходить».
(Доска в доме Минова Масару-сэнсэя, 蓑輪勝).
Эти три слова рисуют японскую парадигму изучения чего бы то ни было.

Начинающий ученик должен чётко копировать то, что даёт учитель. Это изучение формы, КАТА 型. Овладение формой требует строгого оберегания этой формы, многократного повторения до автоматизма.
На основе изученного ученик должен адаптировать полученное знание к себе, ломая местами строгую форму. Это 応用技 О:Ё: ВАДЗА, практическое применение техники. В такой технике ещё можно узнать форму, но мелкие детали меняются в соответствии с условиями момента или в соответствии с особенностями исполняющего технику. Тут же ученику нужно смотреть, как дела обстоят у других учителей и в других стилях, брать от них лучшее и добавлять в свою технику.
Третий этап - полный отход от изначальной формы, свободное применение знаний. Это 自由技 ДЗИЮ: ВАДЗА, свободная техника. В ней важна скорость и эффективность, части разных техник могут комбинироваться. Нужно отойти от рамок стиля и создать свой собственный, учить других.
Источником этого выражения называется трактат конца 16 или начала 17 века «Воинское зерцало солнцеподобной Каи» (甲陽軍鑑 КО:Ё:ГУНКАН, Каи 甲斐 - название провинции, откуда родом авторы). Это довольно объёмный трактат (20 глав в 59 свитках), и более точной ссылки по тому, где там это написано и в каком контексте я не нашёл. По сети даже есть несколько похожих записей о том, что кто-то искал так же источник, но при виде объёма этого трактата лезть дальше не захотел.
В изящные искусства это выражение внёс Сэн-но Рикю: (千利休), патриарх чайного дела. Он использовал это выражение в своём стихотворении, включённом в сборник «Сто стихотворений Рикю:» (利休百首, РИКЮ: ХЯКУСЮ, вторая половина 16 века), так же известном как «Стихи Рикю: о Пути» (利休道歌, РИКЮ: ДО:КА).


Крупнее
規矩作法 守り尽くして КИКУ САХО: МАМОРИ ЦуКУСиТЭ
破るとも 離るるとても ЯБУРУ ТОМО ХАНАРУРУ ТОТЭМО
本を忘るな МОТО-о ВАСУРУ НА
Устав поведения соблюдай до конца,
Разрывая шаблоны и отходя от них -
Основ не забывай!
Впрочем, есть так же исследования, утверждающие, что этот сборник принадлежит не самому Рикю:, а составлен его потомками. Толкование этого стихотворения и выражения можно найти в книге «Разговоры о чае» (茶話抄 ТЯВАСЁ:, первая половина 18 века), написанной 7м главой той же семьи, Сэн-но Со:са (千宗左), или записанной с его слов. Иногда источником выражения 守破離 называют именно эту книгу или стихотворение Рикю:, в частности потому, что у исследователей есть сомнения относительно подлинности «Ко:ё:гункан».
Из трактатов по собственно мечу первым, где встречается это выражение, называется «Ключ искусства меча» (剣道秘訣 КЭНДО: ХИКЭЦУ, 1855), написанная Тиба Сю:саку (千葉周作), основателем школы фехтования Хокусин Итто:-рю: (北辰一刀流). Там оно толкуется применительно к тренировкам примерно так же, как изложено выше.


Крупнее
Более старым схожим выражением является 序破急 (ДЗЁ ХА КЮ:), источником которого называется классический трактат по сценическому искусству «Предание о цветке стиля» (風姿花伝 ФУ:СИ КАДЭН, начало 15 века), автор - Дзэами Мотокиё (世阿弥元清), хотя сама идея приписывается ещё его отцу Канъами (観阿弥). Кстати, из всех упоминаемых тут источников этот - единственный, изданный у нас в переводе (Н.Г. Анарина, 1989). Относительно театра или литературных произведений это выражение обычно переводится как «завязка, развитие и кульминация», но в более широком смысле это «начало, середина и окончание». Первая часть - вступление, медленная. Вторая, записываемая словом «разрывать», что и в первом выражении, это развитие сюжета. Медленный темп начала рвётся, ритм то ускоряется, то опять замедляется. Кульминация, обозначаемая знаком «спешить», быстрая. В первую очередь это выражение указывает на ритм.
Это же выражение можно встретить и в воинских трактатах, самым старым из которых называют «Клановые заветы воинского искусства» (兵法家伝書 ХЭЙХО: КАДЭН СЁ, 1632), автор - Ягю: Мунэнори (柳生宗矩). Там оно толкуется в общем плане ритма явлений и действий: у всего есть неспешное начало, умеренное развитие и быстрая кульминация.
Другим аналогичным выражением является вот это:
真行草
СИН ГЁ: СО:
Вариант 楷行草
КАЙ ГЁ: СО:
«Уставное письмо, беглопись и скоропись».


Крупнее
(千字文 СЭНДЗИМОН «Тысячеслов», классический учебный текст, написанный в 3х стилях).
Чёткий уставной почерк нужно писать по канонам. Каждый знак является законченным произведением сам по себе. Беглопись ломает чёткие линии, начинает появляться движение, но всё ещё похожа на устав. Скоропись нарушает правила написания устава и часто совершенно не похожа на оригинальную форму, знаки переходят один в другой и часто между ними сложно различить границу.
Это выражение используется не только в каллиграфии. В Японии в боевых и изящных искусствах им обозначают те же три этапа изучения, что описаны выше.

японский язык, каллиграфия

Previous post Next post
Up