Связь между русским языком и санскритом

Jul 14, 2016 17:29

Дурга Прасад Шастри
Связь между русским языком и санскритом

Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: «русский и санскрит». И не потому, что некоторые слова в обоих этих языках похожи, как и в случае со многими языками, принадлежащими к одной семье. Например, общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском, и русском языках, относящихся к индоевропейской группе языков. Удивляет то, что в двух наших языках схожи структуры слова, стиль и синтаксис. Добавим еще большую схожесть правил грамматики - это вызывает глубокое любопытство у всех, кто знаком с языкознанием, кто желает больше знать о тесных связях, установившихся еще в далеком прошлом между народами СССР и Индии.

Возьмем для примера самое известное русское слово нашего века «спутник». Оно состоит из трех частей: a) «с» - приставка, б) «пут» - корень и в) «ник» - суффикс. Русское слово «пут» едино для многих других языков индоевропейской семьи: «path» в английском и «пат» в санскрите. Вот и все. Сходство же русского и санскрита идет дальше, просматривается на всех уровнях. Санскритское слово «патик» означает «тот, кто идет по пути, путешественник». Русский язык может образовывать такие слова, как «путик» и «путник». Самое интересное в истории слова «спутник» на русском то, что и в санскрите, и в русском -добавляется приставка «са» и «с» и таким образом получилось слово «сапатник» на санскрите и «спутник» на русском. Смысловое значение этих слов в обоих языках совпадает: «тот, кто следует по пути вместе с кем-либо». Мне остается только поздравить советских людей, которые выбрали такое международное и всеобщее слово.

Когда я был в Москве, в гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и сказали «двести тридцать четыре». В недоумении я не мог понять, стою ли я перед милой девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе или Удджайне в наш классический период где-то 2000 лет назад. На санскрите 234 будет «двишата тридаса чатвари». Возможно ли где-нибудь большее сходство? Вряд ли найдется еще два различных языка, сохранивших древнее наследие - столь близкое произношение - до наших дней.
Мне довелось посетить деревню Качалове, около 25км от Москвы, и быть приглашенным на обед в русскую крестьянскую семью. Пожилая женщина представила мне молодую чету, сказав по-русски: «Он мой сын и она моя сноха».
Как бы я хотел, чтобы Панини, великий индийский грамматист, живший около 2600 лет назад, мог бы быть здесь со мной и слышать язык своего времени, столь чудесно сохраненный со всеми мельчайшими тонкостями! Русское слово «сын» это «son» в английском и «суни» в санскрите. Также «мадий» в санскрите может быть сравнено с «мой» русского языка и «my» английского. Но только в русском и санкрите «мой» и «мадий» должны измениться в «моя» и «мадия», так как речь идет о слове «сноха», относящемся к женскому роду. Русское слово «сноха» - это санскритское «снуха», которое может быть произнесено «сноха», так же, как и в русском. Отношения между сыном и женой сына также описываются похожими словами двух языков.

Вот другое русское выражение: «То ваш дом, этот наш дом». На санскрите: «Тат вас дhам, этат наш дhам». «Тот» или «тат» - это указательное местоимение единственного числа в обоих языках и указывает на объект со стороны. Санскритское «дhам» - это русское «дом», возможно, в силу того, что в русском отсутствует придыхательное «h».

Молодые языки индоевропейской группы, такие как английский, французский, немецкий и даже хинди, напрямую восходящий к санскриту, должны применять глагол «is», без чего приведенное выше предложение не может существовать ни в одном из этих языков. Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки «is», оставаясь при этом совершенно верными и грамматически и идиоматически. Само слово «is» похоже на «есть» в русском и «асти» санскрита. И даже более того, русское «естество» и санскритское «аститва» означают в обоих языках «существование». Таким образом, становится ясно, что схожи не только синтаксис и порядок слов, сама выразительность и дух сохранены в этих языках в неизменном начальном виде.

В заключение статьи приведу простое и очень полезное правило грамматики Панини, чтобы показать, насколько оно применимо в русском словообразовании. Панини показывает, как шесть местоимений преобразуются в наречия времени простым прибавлением «-да». В современном русском осталось только три из шести приведенных Панини санскритских примеров, но они следуют этому правилу 2600-летней давности.

Вот они:
Санскрит            Русский язык
местоимения        значения
kim                             какой, который 
tat                              тот
sarva                         все
наречия
kada                  когда
tada                  тогда
sada                 всегда

Буква «г» в русском слове обычно обозначает соединение в одно целое частей, существовавших до того отдельно. В европейских и индийских языках нет таких средств сохранения древних языковых систем, как в русском. Пришло время усилить изучение двух крупнейших ветвей индоевропейской семьи и открыть некоторые темные главы древней истории на благо всех народов.

1964г.

санскрит, Веды, гиперборея

Previous post Next post
Up