Прикладная лингвистика

May 19, 2009 19:00

Студенты-филологи отправляются на диалектологическую практику в глубинку (Воронежская область).
Местная бабушка рассказывала:
- Детей у меня трое, мальчики, всех на одну букву назвала: Микитка, Миколка и Митрий.

===

Середина 80-х. Группа СССР-ных турЫстов в Хорватии приглашена на прощальный вечер. Ес-сно, никто по-хорватски ни слова.
Спрашивают у гида:
- Как хоть спасибо им сказать?
- Скажите им "хвАла". Это по ихнему спасибо. А чтобы запомнить - слово созвучно с названием медведя Коала.
Неизвестно сколько было выпито и как долго продолжалось прощальное застолье, но когда пришло время время прощаться, вся группа подошла к хорватам и торжественно, хором, сказали...
- "Панда!"

===

Восточный факультет СПбГУ, кафедра китайской филологии (В скобках следует отметить, что данный факультет, как магнит, притягивает разного рода психов).
Так вот на очередной лекции, вел которую известный профессор, открывается дверь и заходит некий посетитель. Оглядев аудиторию, с подозрением смотрит на профессора, но пока не говорит ни слова.
- Здравствуйте, - вежливо говорит профессор (40 лет преподавательского стажа - и не такое встречалось).
- Здрасьте, - отвествует посетитель. - Мне б кого-нибудь, кто по-китайски говорит.
- Да мы все в общем-то, - отвечает профессор.
Посетитель подбегает, срывает его с места и, доверительно обняв за плечи, отводит в сторонку.
- Понимаете, мне тут во сне язык приснился, - делится страшной тайной он, косясь на студентов. - И я теперь на нем говорить умею. Только беда в том, что я не знаю, что это за язык. Не могли бы вы меня послушать и сказать, не китайский ли это случайно.
Студенты тихо съезжают под стол, профессор, не дрогнув ни единым мускулом, мужественно предлагает посетителю что-нибудь сказать. Посетитель разражается набором звуков, напоминающих хлюпы засорившейся раковины, после чего выжидающе смотрит на профессора.
- Ну что ж, вынужден вас огорчить, это не китайский, - говорит тот.
Студенты катаются по полу - они уже догадались.
- Но очень похоже на языки тюркской группы, - невозмутимо продолжает профессор.
Студенты даже ржать перестают.
- Вы сходите и спросите, - советует профессор, выталкивая посетителя за дверь, и возвращается, дабы продолжить лекцию.
Но - не судьба. Минут через 15 дверь распахивается от внушительного пинка, и в кабинет врывается завкафедрой тюркской филологии в смешанных чувствах.
- Какой такой (набор слов китайского, кстати, по одной из версий происхождения, донесенный до Руси посредством татаро-монгольского нашествия) послал этого (см.выше) ко мне?!!!
- Я, - невозмутимо отвечает профессор. - Вы его послушали?
- ДА!!
- И это оказался не турецкий язык?
- НЕТ!!!
- Значит, вы отправили его домой?
Завкафедрой озирается и начинает хихикать.
- Нет. Я его отправил на арабскую филологию.

этимология, культура

Previous post Next post
Up