Переводчицкое

Jul 02, 2007 19:01

Интересно, а что Смеагорл говорил в японской версии ВК про Кольцо Всевластия? В нашей - "Моя прелесссть!", а у них "Ня кавай!!!"?

===

Точный перевод этой фразы звучит так: "Какое мучило меня горе, какой стыд меня смущал, какое волновало отчаяние, все это я чувствовал тогда, теперь же не могу пересказать."
А вот перевод, к которому мы привыкли:
"То были дни, когда я познал, что значит: страдать, что значит: стыдиться; что значит: отчаяться."
Пьер Абеляр, "История моих бедствий".
(Ирукан)

===

Как-то раз студенты попросили профессора Петражицкого, читавшего историю права, употреблять меньше иностранных слов в своих лекциях.
На это Петражицкий ответил: "Я - профессор истории, вы - студенты второго курса юридического факультета Санкт-Петербургского императорского университета. В этой фразе только три русских слова - «я», «вы» и «второго». Как же вы хотите, чтобы я говорил по-другому?"
(lugovskaya)

===

Если в PROMT XT русский текст перевести на англицкий, а потом его же обратно, то порой открываются сакральные истины.

Пример:

"И вновь продолжается бой" - "And again the fight proceeds" - "И снова боритесь с доходами".

Песня, которая не теряет своей актуальности по сей день...

перевод

Previous post Next post
Up