Моя фамилия Рабинович, вам нужны такие специалисты?

Feb 07, 2021 14:04

Имеет место достаточно вольный перевод "Острова сокровищ", по мнению самонадеянного автора, как минимум, не уступающий "классическому" переводу Чуковского-сына ( Read more... )

ищу издателя, от переводчика

Leave a comment

Comments 48

rus_logic February 7 2021, 13:22:59 UTC
Перевод Н.Ч. не без недостатков, но и Ваш не лучше, если честно ( ... )

Reply

smolensky February 7 2021, 13:38:06 UTC
Вы напрасно судите по первому абзацу, он совершенно не представителен для этой книги, написан совсем в ином стиле.

Reply

mih_s_m February 7 2021, 14:03:12 UTC
Вот первое здравое суждение за три года!

Сотни две рецензентов раз четыреста проренцезировали пару первых абзацев. Дальше никто не пошел.

Reply

azangru February 7 2021, 14:13:21 UTC
Первый абзац уже демонстрирует две разные переводческие стратегии: один переводчик бьет оригинал на смысловые кусочки и пытается собрать из них русский текст, легкий для восприятия простым советским читателем (возможно ребенком); другой старается воспроизвести стилистику оригинала. Второй подход мне нравится больше, за некоторыми исключениями.

Reply


smolensky February 7 2021, 13:37:02 UTC
Немножко полистал и согласен, что да, ваш перевод в общем и целом лучше перевода Николая Чуковского. Хотя некоторые его решения все-таки удачнее. Прозвище "Barbecue", думаю в переводе лучше звучит как "Окорок", нежели как "Бычья туша". Наиболее адекватный перевод попугайской реплики "pieces of eight" - наверное, тоже вопрос дискуссионный, но "пиастры", мне кажется, ближе к делу, чем "фартинги". А вот "shiver me timbers" Сильвер произносит часто, это часть речевой характеристики, и хорошо, что вы всегда переводите эту идиому как "разрази меня гром" (Чуковский просто опускал).

Мое мнение, полагаю, беспристрастно, поскольку в детстве я парадоксальным образом не читал "Острова сокровищ" и поэтому с переводом Чуковского знаком не был. Прочитал в оригинале, лет уже в сорок, после переезда в Англии. Потом из интереса бегло ознакомился с переводом Чуковского и был сильно разочарован.

Некоторая редактура вашему переводу, конечно же, не помешает. Но сам язык отменно хорош. Желаю удачи в поиске издателя!

Reply

mih_s_m February 7 2021, 14:26:15 UTC
Спасибо. Пиастры, конечно, лучше (уверен, что их подсказал сыну папа), но не мог же я их взять и украсть?

Сначала было "восемь долларов золотом", но они мне совсем не нравились. Пришлось придумать архаизированный вариант "возьми долю с Барклая де Толли" (шутка кидал на Галере).

"Окорок" - не уверен. По-русски он родственен "пончику" и "бычья туша" лучше передает колоссальную физическую силу Сильвера (его третье по важности качество после коммуникабельности и интеллекта).

В речи Сильвера штук десять постоянных речевых мемов. Не все имеют аналоги в оригинале, ибо я стремился прежде всего к правде характера, а не к буквальному переводу.

У каждого из пиратов свое "зерно роли":

Билли Бонс - обстояльность, крестьянская жадность, жестокость и алкоголизм.

Пью - храбрость, садизм и ненависть ко всем зрячим.

Сильвер - мечта стать джентльменом и навсегда забыть о своем подлом происхождении.

Увы! Людей, не читавших Чуковского в детстве практически нет, а "мамина кухня" всегда вкуснее, даже если "мама" все пересоливала и пережаривала.

Reply

mih_s_m February 7 2021, 14:53:39 UTC
Ну, а Флинт - что-то вроде товарища Сталина.

Тогда:

Бонс - это Молотов,

Сильвер - Берия,

а Пью - Ежов.

Reply

smolensky February 7 2021, 15:07:25 UTC
Еще: почему сундук "мертвяка"? Чем мертвец не угодил?

Reply


belenky February 7 2021, 14:17:41 UTC
ИЗдательства не любят, когда текст выложен в открытый доступ. Если хотите рассылать ваш перевод по издательствам, уберите его отовсюду и заручитесь рекомендациями.

Reply


belenky February 7 2021, 14:33:19 UTC
Извините за наглость. ИМХО, я имею право давать советы, ибо пьесы в моих переводах идут в десятках театров РФ, Украины, Беларуси и т.д. В том числе в Москве, Питере, Минске, Киеве. Можете сами погуглить.
"У тебя неправильная маркетинговая стратегия, сказал хомячок крысе"
Если вы хотите начать карьеру проф. переводчика:
Выбрать несколько рассказов писателей, которые не переводились. Установить связь с авторами и\или правонаследниками. Получить от них разрешение. Разослать по литжурналам. Потому, туда где опубликуют, послать роман или повесть. Опять же современного писателя, который не переводился. Этим вы значительно продвинете ваши шансы на то, что ваш перевод вообще в изд-ве откроют. И только после выхода нескольких книг в вашем переводе можете предложить им это.
ИЗдателя, который ни с того ни с сего возьмется публиковать классический роман в переводе неизвестного автора, вы не найдете. Вам же платить надо,

Reply

mih_s_m February 7 2021, 14:41:08 UTC
Спасибо. Только я вообще не переводчик. ОС - это у меня по любви. Ещё мечтаю перевести "Владетеля Баллантрэ" но там классический перевод превосходный, боюсь соревнования не выдержать.

Собственно, я готов издать Остров и на безгонорарной основе, но это тоже, боюсь, напугает издателя. Решат, что я фрик-графоман.

Reply

belenky February 7 2021, 15:43:00 UTC
1. Найти художника и издать комикс. 2. Написать пьесу по мотивам и предложить театрам.

Reply

mih_s_m February 7 2021, 16:06:12 UTC
Спасибо. Подумаю.

Reply


burrru February 7 2021, 18:33:56 UTC
Я когда-то писал, что привычный перевод (назвать его классическим язык не поворачивается) Острова Сокровищ безобразен. Язык оригинала несравненно богаче. И отрадно видеть попытку исправить это упущение.

Теперь о тексте. Посмотрел вполглаза. Встретились непозволительные вольности в речи персонажей, всякие "Чисто из любопытства" итп. Их нужно вычистить. Как и всю остальную самодеятельность. Barbeque перевести сложно, но надо. Попробуйте Поджарка или Вертел или Кострище или Паленый или что-то в подобном духе.

Вы злоупотребляете словами это/этот/эти. Так часто бывает в переводе с английского, особенно - с витиеватого штиля.

Дефисы замените на тире, добавит аккуратности.

Отберите пару самых слабых описаний в старом переводе, и приведите для сравнения свои, качественные. Это заинтересует если не издателя, то потенциальных читателей.

Reply

mih_s_m February 7 2021, 19:30:39 UTC
Во-первых, спасибо за столь пристальное внимание. Теперь по конкретике.

"Чисто из любопытства" - это речь Черного Пса, полуморяка, полупирата, в прошлом, похоже, лакея. Почему он не может так выражаться? В речи других персонажей подобных вольностей нет.

Убрать самодеятельность? Весь мой перевод - самодеятельность. Как, кстати, и перевод Н. Чуковского весь состоит из одних "слабых мест". "Сильного" там только "пиастры".

Вертел - явно не про Сильвера. Бычья Туша подходит к нему всё же лучше. По крайней мере передает физическую мощь.

Насчёт этот/эти... есть вещи, которые сам не увидишь, но могу вас заверить в одном: стадию подстрочника мой перевод прошел редакций десять назад. Так что калек с английского в нем, вроде бы, быть не должно.

Ещё раз спасибо за проделанную вами работу.

Reply

mih_s_m February 7 2021, 20:01:20 UTC
А, если кальки где-то и попадаются, то они оставлены мною осознанно, для аромата: "решил уйти по-французски, ни с кем не прощаясь", "старый Флинт", "старый Джон", "старый Бен" и т. д.

Reply

ext_4441752 February 10 2021, 23:05:47 UTC
В чем безобразность классического перевода Чуковского? И в чем богатство языка оригинала? Английский язык сам по себе довольно бедный и невыразительный.

Reply


Leave a comment

Up