Глава первая, в которой поведано как начались эти невиданные доселе приключения.
Медленно поскрипывая такелажем, скользил по волнам бриг "Пьяный тролль". Свет заходящего солнца, окрасил его паруса алым цветом. Корабль шёл в Арканзас-Пост. Острая необходимость в провианте и воде заставила капитана принять решение причалить именно здесь. Два дня назад, до Лоу Лэнда было ещё семьсот шестьдесят миль, или три-четыре дня плаванья при попутном ветре, но только ветер дул боковой и идти туда надо было левым галсом, а это добавляло как минимум ещё день-полтора, преодолеть же расстояние до Арканзас-Поста при попутном ветре, представлялось возможным за полтора-два дня, в итоге добраться втрое быстрее, чем до Тортуги.
Моряки, на тот момент когда он принял это решение, уже пару дней изнывали от жары и жажды и тихо роптали и хоть команда была ему предана, Арчи Генуэзец не стал испытывать на прочность их терпение.
Вот и остались позади эти тяжёлые полтора дня и теперь корабль входил в порт. Усталые матросы с нетерпением ожидали того момента, когда "Тролль" пришвартуется, когда закрепят кнехты у причала, и наконец можно будет сойти на берег, почувствовать под ногами твёрдую землю, забрести в портовую таверну и погулять на славу, да так, чтобы все черти преисподней завизжали от зависти. Матросы, скупо переговариваясь, выполняли свою работу. Капитан сурово глядел на них со своего мостика. Его лицо не выражало ровным счетом ничего. Еще немного и они причалят, в порту их ждут сделки, попойки и драки. Все это было уже сотни раз. И только юнга, ладный и невысокий подросток, позабыв обо всем, не отрываясь, смотрел на манящие огни портовых строений
Это было его первое настоящее приключение и приближающийся порт вызывал неподдельное, нетерпеливое любопытство. Наконец, сходни с грохотом опустились на каменный причал. Судно покачивалось на волнах и огромный Тролль на его носу, отбрасывал длинную тень на портовых грузчиков, восторженно кричащих и смеющихся девиц, чванливого пузатого господина, обтрёпанных нищих с протянутыми руками и странного старика, аскетичного и худого до невесомости. Он посмотрел на пришвартовавшийся корабль и, улыбнувшись своим мыслям, зашаркал от причала. На минуту ветер потревожил его истлевший от солнца и соленой воды плащ, и стало видно, что на тощем теле его висит потрепанная котомка, доверху набитая какими-то книгами и манускриптами.
Судно тем временем причалило. И команда, за исключением вахтенных, отправилась в город. Первое, что привлекло их внимание на берегу, были портовые кабачки. Неподалёку от причалов вытянулись они чередой, чуть не стеной к стене, отличаясь друг от друга цветом стен и призывными вывесками, иногда достаточно затейливо исполненными. Больше других, корсарам приглянулся "Тихий приют", кабачок с немного выгоревшими на солнце стенами, выкрашенными жёлтой краской и фигурной вывеской бордового цвета с золотыми буквами, свисавшей с кронштейна у самого входа, и по-видимому символизирующей собою роскошь этого заведения, возбуждённою гурьбой они направились туда, чтобы выпить и развлечься после трудов и тягот плавания.
Когда они вошли внутрь, первое что бросилось им в глаза, была вырезанная из дерева в человеческий рост русалка, с хвостом покрашенным золотой краской, заложившая руки за голову и бесстыдно выставившая груди. «Знатная рыбка»- пророкотал боцман - «Я бы от такой сейчас не отказался». «Да зачем она тебе, хвостатая?» - рассмеялся толмач-испанец. «Надеюсь, мы найдём в порту девчонок весёлых, живых и с парой хорошеньких ножек вместо холодного скользкого хвоста». Перебросившись ещё мнениями насчёт русалок, хвостов и молоденьких красоток, корсары проследовали в зал, заняли места за длинным столом и принялись отмечать своё благополучное прибытие. Постепенно копания за столом увеличивалась, по мере того, как к морякам присоединялись молодые особы весёлого нрава и разной степени привлекательности. Веселье становилось всё безудержнее, над столом то и дело раздавались взрывы хохота и пронзительные повизгивания.
Неожиданно к ним бросилась женщина, далеко уже не первой молодости, и настойчиво затараторила:"Благородные господа, благородные господа! Купите цветочки для ваших красоток, порадуйте ваших дам!" И стала совать им букетики цветов:"Вот посмотрите, что у меня есть! Самые свежие цветочки! А ирисы, какие ирисы, только что срезала." "Вот старая каракатица..." - подумал боцман:"Откуда только она взялась со своими цветочками? Не к добру это, жди теперь какой-нибудь пакости и ведь не девчонка уже, должна бы знать, что для пиратов цветы дурной знак, очень дурной знак!"
"Слушай чертовка, проваливай отсюда со своими цветочками" - раздраженно сказал он, уже вслух. Произошедшая между ними стычка привлекла внимание корабельного лекаря Валгала, предложенные торговкой ирисы заинтересовали его особенно. Трудно сыскать более необходимое средство в пиратской аптечке, чем корень и листва ириса, прекрасное кровоостанавливающее и заживляющее. Чтобы снять возникшую напряженность лекарь сказал, обращаясь к боцману: "Послушай Джеремио, не заводись, это никакие не цветы - этот засохший веник нельзя считать цветами.
Это просто Iris Hermodactyloides.
"Да плевать", - огорченно сказал боцман, - "сухой или свежий. Вон и по-латыни твоей и то выходит, что херово все будет". Он огорченно махнул рукой, ухватил за плечо проходившего мимо юнгу и двинулся с ним в таверну "Кривая Мегги" запить это печальное происшествие.
"Темнота и невежество!", - буркнул лекарь себе под нос (не слишком, правда, громко), и обратился к цветочнице: "А что, дорогуша, не продашь ли ты мне корней ириса, за соответствующую плату, разумеется?» «За отдельную плату, со всем удовольствием! Зачем же бедной женщине отказываться? И в садик отведу, и корней накопаем, да можете и сами, какие Вам сударь приглянутся...» «Ну, веди, у нас мало времени"
Цветочница засеменила на улицу, следом за ней двинулся лекарь. Миновав прибрежную площадь, они стали пробираться по кривым, тёмным улочкам. Дома вокруг становились всё беднее и неухоженнее, дорога была такая, что впору свернуть голову или переломать ноги. Вся была изрыта какими-то разновеликими ямами или топорщилась то там, то сям, торчащими на поверхности кочками. Шли молча, женщина от торопливого шага задыхалась и лекарь не стал донимать её расспросами. Наконец улица закончилась и они подошли к ветхому домику, стоявшему вплотную к какому-то забору. «Ну вот, пришли» - цветочница толкнула дверь и вошла внутрь, лекарь следом переступил порог. И сразу окунулся в плотный, прямо осязаемый, пряный запах высохших цветов и трав.
Комнатка, внутри которой они оказались, была маленькой и неопрятной, всюду стояли какие-то бочонки, банки, бутыли, с потолка свисали пучки высушенных трав. Лекарю пришлось наклониться, чтобы не задевать их головой. Видимо днём, свет проникал сюда сквозь маленькое оконце, но пока они добрались до домика-развалюхи, наступила ночь и комната освещалась только догорающими углями, похоже недавно в очаге что-то варили. «Идемте, идёмте, сударь, нам сюда» - сказала цветочница и открыла дверцу в противоположной стене. В распахнутом проёме чернела темнота.
На минуту темнота за дверью вызвала в лекаре оторопь, но Валгал, справился с собой и двинулся следом. Когда свежий ночной воздух пахнул ему в лицо, дурманящие запахи рассеялись и в свете выглянувшей из-за туч луны, он ясно увидел возле дома небольшой садик с аптекарским огородом и чуть дальше невысокие холмики, густо заросшие травой, некоторые покрытые каменными плитами, некоторые под крестами, цветы густо росли между ними. Задняя дверь домика выходила прямиком на кладбище.
«Вот, матушка Лусинда, это один из тех господ, о которых Вы спрашивали» - обратилась цветочница в маленькой, сухонькой женщине подходившей к домику со стороны кладбища.
Сухонькая старушка внимательно посмотрела на лекаря. Взгляд её тёмных глаз, казалось проник ему в самую глубину души. "Pronto será el fin del mundo" (скоро настанет конец света) - сказала она неожиданно низким голосом"Sólo las personas temerarias y desesperadas pueden prevenirlo."(Только отчаянные головы смогут предотвратить его.)
"Что она говорит?" - спросил Валгал у цветочницы. "Всё очень плохо, близко конец света и только помощь отважных господ пиратов, поможет избежать этого" - перевела цветочница. "Andad en busca de un ratón de biblioteca"(Найдите книжного червя) - продолжала старуха: "Él sabe que puede ayudar"(Он знает, что может помочь)"Amuletos de fuerza, tesoros de los Indios"(Амулеты силы, индейские сокровища), "Hay que darse prisa! tenéis poco tiempo! es necesario hacerlo antes del principio de la última semana de diciembre"(торопитесь, времени мало, нужно успеть до начала последней недели декабря). Лекарь вопросительно посмотрел на переводчицу. "Она говорит, что нужно спросить какого-то грамотея, он расскажет про сокровища, они помогут, они сильные и ещё нужно торопиться, успеть к четвёртой неделе декабря." Старуха закивала головой:"Sí, sí, hay que tener prisa"(Да, да, нужно спешить). "Trataré de ayudar en lo que pueda"(Чем могу, постараюсь вам помочь) "Con todos mis conocimientos"(всем, что мне открыто) - старуха утвердительно закивала головой и отвернувшись от лекаря, зашла в дом. "Ну вот, Вы всё слышали, господин пират, матушка Лусинда зря не позвала бы Вас. А теперь можно и цветочков накопать, скоро светать начнёт, они как раз в самой силе будут , а Вы пока можете травок лечебных нарвать. "- цветочница наклонилась, подняла с земли небольшую лопату и зашагала к цветам, росшим между могилами. Лекарь стоял и смотрел на неё, принимая всё как должное и уже ничему не удивляясь.
В СВЕТЕ НОВЫХ ОТКРЫТИЙ:
Сенсационное открытие сделали испанские искусствоведы. Click to view