Кохайся

Sep 16, 2012 16:40


Публикую оригинал стиха "Кохайся" и свой перевод.  Об авторе знаю только ник "Обескрыленный Ангел". Мой перевод - это не столько поэтический акт), сколько лингвистический и даже лингвосоциологический). В русском языке остро не хватает слов для обозначения чувственной любви, которые при этом не несли бы той или иной негативной коннотации. Социальной (слово из лексикона, условно, гопников, зэков, табуированное и пр.) и\или эмоциональной (грубое, пренебрежительное, с элементом агрессии). Некоторые новые обозначения, наоборот, обезличенные или уродливо-канцелярские - заниматься сексом, иметь интимные отношения, половую связь... Посмотрите соответствующий синонимический ряд  - http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-86647.htm  -  думаю, не только на меня почти все эти слова действуют как антисекс.

Еще один момент: если говорить об агрессии как окраске, коннотации, добавочном значении, то здесь есть типичные роли: мужчина - ее, агрессии, субьект, а женщина - обьект. Даже если агрессии нет («взять», «присунуть»), роли субьекта и обьекта все равно остаются: трахнуть и пр.

Конечно, можно написать десять страниц об устойчивых связях в русской языковой картине мира понятия секса и определенных типов экспрессии и закончить все неутешительным выводом. И в этом, разумеется, будет зерно истины. Но по моему скромному мнению, все же совершенно неправомочно распространять эту языковую картину мира на всех носителей русского языка. На женскую половину уж точно. Но и на всех мужчин тоже, по крайней мере, не во всех ситуациях(. Да, на данный момент всем приходится обходиться тем, что есть. Общий лексический минимум -«трахаться», «заниматься сексом», «заниматься любовью» - обслуживает наши языковые потребности, но именно на минимальном уровне, «для бедных».                                                                              Мне кажется, по большому счету не требуются ни комментарии, ни обоснования необходимости пополнения семантического поля чувственной любви словами с окраской, достойной тех эмоций, которые эта самая чувственная любовь вызывает… хочется написать, в нормальных людях. При всем избегании навязывания норм…                                                                                    В украинском языке есть слово «кохаться», которое, судя по словарям, одновременно означает и «любить» и «заниматься чувственной любовью». «Коханый» - «любимый». В моем понимании слово «кохаться» очень хорошо подходит для заимствования из украинского в русский и «наделения» его функцией обозначения нежного, эмоционального секса, и не только узко секса, фрикций, «присовывания», но именно чувственной любви, любовного контакта, включая и поцелуи, ласки, обьятия, любовные слова - все форматы передачи информации типа «нежность».

Итак, вот оригинал, автор - Обескрыленный Ангел.

Кохайся

Кохайся кохайся зi мною

Вже лiжко нам нiч застелила

Своею святою любов"ю

Тобi подарую я крила

I як - же нам солодко разом

Вiдкрить таемницы любовi

I ми поза простором, часом

Кохайся, кохайся зi мною

Ти знаеш скалiчены мрii

Ти знаеш про втрати ы болi

Сьогоднi ти щастя вiдкриеш

кохайся, кохайся зi мною

Як довго на це ми чекали

Як довго шукали ми щастя

Нарештi нас доля з"еднала

Тепер лиш кохайся, кохайся                                                                                                                                                                        При переводе с близкородственного языка мне хотелось сделать не столько что-то свое и соответствующее серьезным требованиям к поэзии, сколько что-то типа подстрочника, максимально сохраняющего все, что можно. Используя эту самую близкородственность, максимально сохранить и готовый языковой материал и, конечно, смысл.  И главное - использовать тот самый глагол, который, как можно убедиться, в таком тексте действительно ничем не заменишь. Кстати, я не знаю украинского, но в гугл-переводчике мне пришлось посмотреть только одно слово -   Нарештi, остальное все вроде понятно. Не знаю, как в украинском, а в русском «боли» и «любовных»  не очень хорошо рифмуются со «мною», но я все это оставила, и даже рифму «застелила» - «крылья», которая от перевода проиграла (в оригинале «крила»).  Но оригинал мне нравится, и, надеюсь, что его настроение перевод передал. И еще интересный момент -  стихи написаны так, что кто их автор - мужчина или девушка, и кто, соответственно, адресат - можно только гадать. Мне кажется, что в качестве адресата выступает девушка, но в принципе может быть и наоборот.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Кохайся

Кохайся, кохайся со мною.

Постель уже ночь застелила.

Своею святою любовью

Дарю тебе легкие крылья.

И как же нам сладко мгновение

Открытия таинств любовных!

И мы - вне пространства и времени.

Кохайся, кохайся со мною.

Мечту - искалеченной помнишь…

Ты помнишь утраты и боли.

Сегодня ты счастье откроешь.

Кохайся, кохайся со мною.

Как долго мы этого ждали.

Как долго искали мы счастья.

Судьба наконец-то свела нас.

Теперь лишь кохайся, кохайся.

гендер, общество, язык, мужчина и женщина, отношения

Previous post Next post
Up