Среди бесчисленных достоинств Джейн Остен - то, что она очень бережно подобрала имена своих героев. Вспомним замечательный роман "Гордость и предубеждение".
Вот леди Кэтрин де Бург и её племянник мистер Дарси. Обе фамилии - норманнские, привезённые в одиннадцатом веке с Вильгельмом Завоевателем: de Bourgh - вариант норманнского de Burg(o), Darcy
(
Read more... )
Comments 33
А вообще: "Как мы помним, сам мистер Дарси получил эту фамилию в качестве имени собственного, что тоже нередко случалось" --- если в качестве второго имени (я читала давным-давно, всё забыла), то так бывало, если у родителей матери не было сыновей. Тогда родовое имя давали сыну дочери в качестве второго.
Reply
Колонки исправил, добавил параграф о Бингли.
Reply
Reply
Reply
Я читала, что в норманнском законоуложении, составленном в скором времени после завоевания ими Англии, применялись термины как норманнского, так и саксонского языков, буквально рядом, чтобы понимали носители обоих языков. Так оно в британском праве и осталось, хотя в обычном языке значения этих слов могли расходиться:
Breaking and Entering - статья одна, раньше слова обозначали одно и то же, потом разошлось. Второе - норманно-латинское.
Will and Testament - та же фигня.
Может быть, Wick-Ham - пример подобного дубляжа?
Reply
Reply
Reply
Reply
Про джентльмена - а точно ли она имеет в виду личные качества, а не долженствующие действия, ожидаемые от представителя сословия? Это сейчас "ублюдок" ругательство, а в прошлые времена и "благородный", и "подлый" были привязаны к происхождению, и морально-этические какчества к ним прицепились уже потом. Впрочем, в 19 веке, наверное, могло иметься и этическое значение...
Reply
> а точно ли она имеет в виду личные качества
В книге английским по белому написано, что ее больше всего возмущает "his pride, his abominable pride".
Reply
Reply
Leave a comment