В студенческие годы чудесные я писал эпиграммы на преподов пачками, душа же моя и по совместительству сокурсница Юля true_julia начертала, кажется, всего одну - но прелестную. Если память мне не изменяет:
Я не знаю, что является овчинкой, но родясь в одной эмиграции в двуязычном контексте, проведя в России 5 институтских лет, а затем больше половины жизни в двух англоговорящих странах, мне неочевидно зачем вся эта напряжная суета с чистотой русского языка.
Твоя выкладка базируется на фундаменте, что человек родился и жил с одним языком, потом на него упал другой. У меня было не так, мне всю жизнь москвичи указывали на мои "латышизмы". Я же просто не понимала, о чем они и где взять правильное?
Мои дети еще большиц экстрим, они восхитительно безграмотны на русском и непрерывно словотворят.
У меня скоро будет внучка по фамилии Макдональд. По имени, похоже, Стелла. На каждое ее русское слово мы будем умиляться, и окружающие тоже будут. Потому что это похвально и умилительно, когда другие языки, но фанатизма от нашей Стеллы ожидать не возьмется даже ее прадедушка, который на стеллином родном не бельме.
А где граница проходит между мной и москвичами, между мной, кто без напряга с тобой переписывается, хотя и митрофанушка, что там, и тобой.
Мои дети еще большиц экстрим, они восхитительно безграмотны на русском Русский язык твои дети слышали только в семье и у друзей семьи, подавляющая часть их окружения говорит по-английски, в русскоязычной среде они не жили никогда. Это обычная ситуация для второго поколения эмигрантов. Я говорил о первом (третий абзац поста).
хотя и митрофанушка Митрофанушками я называю живущих в России русскоязычных людей, которые щеголяют бездумно транскрибированными словечками, желая произвести впечатление. Натурально, производят, но совсем не то, на какое рассчитывали (четвертый абзац поста).
человек родился и жил с одним языком, потом на него упал другой Не обязательно «упал», может, медленно спустился, аки воздушный шарик с голубого неба. Рекомендация переводить понятный иностранный текст на литературный русский адресована всем, кто вдумчиво изучает языки. За границей или дома, по необходимости или для души, как угодно (пятый абзац поста).
между мной и москвичамиМосквич - это просто территориальная
( ... )
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Без напряжения и суеты ;)
Reply
Мои дети еще большиц экстрим, они восхитительно безграмотны на русском и непрерывно словотворят.
У меня скоро будет внучка по фамилии Макдональд. По имени, похоже, Стелла. На каждое ее русское слово мы будем умиляться, и окружающие тоже будут. Потому что это похвально и умилительно, когда другие языки, но фанатизма от нашей Стеллы ожидать не возьмется даже ее прадедушка, который на стеллином родном не бельме.
А где граница проходит между мной и москвичами, между мной, кто без напряга с тобой переписывается, хотя и митрофанушка, что там, и тобой.
Ты б моей будущей Стелле что наказал?
Reply
Мои дети еще большиц экстрим, они восхитительно безграмотны на русском
Русский язык твои дети слышали только в семье и у друзей семьи, подавляющая часть их окружения говорит по-английски, в русскоязычной среде они не жили никогда. Это обычная ситуация для второго поколения эмигрантов. Я говорил о первом (третий абзац поста).
хотя и митрофанушка
Митрофанушками я называю живущих в России русскоязычных людей, которые щеголяют бездумно транскрибированными словечками, желая произвести впечатление. Натурально, производят, но совсем не то, на какое рассчитывали (четвертый абзац поста).
человек родился и жил с одним языком, потом на него упал другой
Не обязательно «упал», может, медленно спустился, аки воздушный шарик с голубого неба. Рекомендация переводить понятный иностранный текст на литературный русский адресована всем, кто вдумчиво изучает языки. За границей или дома, по необходимости или для души, как угодно (пятый абзац поста).
между мной и москвичамиМосквич - это просто территориальная ( ... )
Reply
Leave a comment