Гуглотранслейт fraud organization переводит как "мошенническая организация", "voter fraud organization" - как организация мошенничества с избирателями. А при переводе фразы целиком “most extensive and inclusive voter fraud organization in the history of American politics” - уже "организация по борьбе с мошенничеством". Моих познаний в английском не хватает понять, как это возможно, но работают чётко - аплодирую стоя. З.Ы. Яндекс переводит иначе, видимо в него инглиш с другого глобуса загружен.
Фраза целиком: "we have put together, I think, the most extensive and and inclusive voter fraud organization in the history of American politics". Перевод Гугла: "мы собрали, я думаю, самую обширную и инклюзивную организацию по мошенничеству с избирателями в истории американской политики".
не могу представить, кто сейчас изменит своё мнение о демократах и свой выбор кандидата в президенты. Байден может публично насрать себе в штаны и это ничего не изменит
Comments 25
З.Ы. Яндекс переводит иначе, видимо в него инглиш с другого глобуса загружен.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment