Руми, "ДЫХАНИЕ" - Апокриф

Jun 29, 2004 23:05



1
О, правоверные! Себя утратил я среди людей1,2,3 -
Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.
2
Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды Запад и Восток, моря и горы, я - ничей.
3
Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли,
Я в нынешнем и в прошлом дне - теку, меняясь, как ручей.
4
Чужды мне Индия, Китай, Саксин4 на Волге у куман,
Чужды как западный Ирак, так и восточный Хорасан.
5
Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний - не мои,
И мы с Адамом не в родстве - я не знавал эдемских дней.
6
Нет имени моим чертам, вне места и пространства я,
Ведь я - душа любой души, нет у меня души своей.
7
Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров,
Лишь на Неё взираю я, и говорю я лишь о Ней!
8
Начала у вселенной нет, не будет у неё конца,
Всё внешнее - внутри себя, вот так кольцом замкнулся мир.
9
Я опьянён любви вином и оба мира потерял,
Осталось мне лишь пировать, за всё Её благодаря!
10
Когда б я хоть единый миг провел в сём мире без Неё,
Терзали бы всю жизнь меня раскаянье, позор и стыд!
11
А если б с Нею повезло мне встретиться хотя б на миг,
Пустился бы в победный пляс, про оба мира позабыв!

* * *
12
Шамс, до беспамятства ты пьян, Ей не найти тебя пьяней,
Но в целом мире ничего нет опьянения нужней!

______________ Примечания _______________
1. Эта газель является апокрифом, т.е. не принадлежит Руми. - Прим. д-ра Гамарда.
(http://www.dar-al-masnavi.org/corrections_popular.html#9)
Она не включена в стандартный канон Руми, составленный проф. Фарузанфаром, и потому не имеет соответствующего идентифицирующего номера.
Хотя имя Шамса в последнем бейте, служащее «подписью» Руми, смущает многих.
Проф. Николсон включил его лишь в первое издание своего классического труда «Избранных Поэм из Дивана Шамса Тебризи», 1898 г. под номером 31, на с. 125, отметив, однако, что в старейших манускриптах Руми, с которыми он работал, этого текста не было. Но из следующих изданий Николсон эту газель исключил.
Поэтому проф. Баркс предпочёл сослаться не на Николсона, а на авторитетного суфия Пир Вилайат Хана, считавшего этот текст «вполне суфийским».
(Колман Баркс "Суть Руми", с. 32, Пир Вилайат Хан «Послание в Наше Время», Харпер & Роу, НЙ, 1978, с. 426). - Прим. перев. на русск. яз.
2. Баркс допустил отсебятину в духе «Нью Эйдж», включив в свою версию такие слова, как «я не Буддист, не сторонник Дзена, не суфий» и др., которых нет в oригинале.
Кроме того, Баркс пропустил 4 бейта (## 4, 9 - 12) и сократил несколько других.
Поэтому, я взял перевод Д. Самойлова (http://www.sufism.ru/rumi/dall.html) за основу, добавив к нему 4 бейта (## 4, 8, 9, 11), пропущенных Самойловым или автором его подстрочника. - Прим. перев. на русск. яз.
Цветовые обозначения:
красный - бейт пропущен Д. Самойловым.
синий - бейт пропущен К. Барксом.
зелёный - бейт пропущен и Барксом, и Самойловым.
- Прим. перев. на русск. яз.
3. Этой же теме - "религии любви" - посвящены рубаи ##:
0225, 0394, 0395, 0518, 0519, 0768, 0918, 0968, 1591. - Прим. перев. на русск. яз.
4. Саксин Булгарский - куманский торговый город XI - XIV вв в устье Волги, предположительно расположенный на месте бывшего хазарского Итиля.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BD
- Прим. перев. на русск. яз.

Диван, газель, апокриф, не найдена в ранних манускриптах Руми,
Форузанфар # НЕТ, Николсон # 31 (исключен из следующих изданий «Дивана»)

танец, ислам, стыд, rumi, николсон, иисус, конец, душа, раскаянье, начало, родня, перевод, движение, баркс, руми, мирИной, шамс, вселенная, вино, христианство, апокриф, стихия, опьяненье, диван, адам, divan, дыханье, единство, любовь, кольцо

Previous post Next post
Up