1
О, правоверные! Себя утратил я среди людей1,2,3 -
Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.
2
Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды Запад и Восток, моря и горы, я - ничей.
3
Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли,
Я в нынешнем и в прошлом дне - теку, меняясь, как ручей.
4
Чужды мне Индия, Китай, Саксин4 на Волге у куман,
Чужды как западный Ирак, так и восточный Хорасан.
5
Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний - не мои,
И мы с Адамом не в родстве - я не знавал эдемских дней.
6
Нет имени моим чертам, вне места и пространства я,
Ведь я - душа любой души, нет у меня души своей.
7
Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров,
Лишь на Неё взираю я, и говорю я лишь о Ней!
8
Начала у вселенной нет, не будет у неё конца,
Всё внешнее - внутри себя, вот так кольцом замкнулся мир.
9
Я опьянён любви вином и оба мира потерял,
Осталось мне лишь пировать, за всё Её благодаря!
10
Когда б я хоть единый миг провел в сём мире без Неё,
Терзали бы всю жизнь меня раскаянье, позор и стыд!
11
А если б с Нею повезло мне встретиться хотя б на миг,
Пустился бы в победный пляс, про оба мира позабыв!
* * *
12
Шамс, до беспамятства ты пьян, Ей не найти тебя пьяней,
Но в целом мире ничего нет опьянения нужней!
______________ Примечания _______________
1. Эта газель является апокрифом, т.е. не принадлежит Руми. - Прим. д-ра Гамарда.
(
http://www.dar-al-masnavi.org/corrections_popular.html#9)
Она не включена в стандартный канон Руми, составленный проф. Фарузанфаром, и потому не имеет соответствующего идентифицирующего номера.
Хотя имя Шамса в последнем бейте, служащее «подписью» Руми, смущает многих.
Проф. Николсон включил его лишь в первое издание своего классического труда «Избранных Поэм из Дивана Шамса Тебризи», 1898 г. под номером 31, на с. 125, отметив, однако, что в старейших манускриптах Руми, с которыми он работал, этого текста не было. Но из следующих изданий Николсон эту газель исключил.
Поэтому проф. Баркс предпочёл сослаться не на Николсона, а на авторитетного суфия Пир Вилайат Хана, считавшего этот текст «вполне суфийским».
(Колман Баркс "Суть Руми", с. 32, Пир Вилайат Хан «Послание в Наше Время», Харпер & Роу, НЙ, 1978, с. 426). - Прим. перев. на русск. яз.
2. Баркс допустил отсебятину в духе «Нью Эйдж», включив в свою версию такие слова, как «я не Буддист, не сторонник Дзена, не суфий» и др., которых нет в oригинале.
Кроме того, Баркс пропустил 4 бейта (## 4, 9 - 12) и сократил несколько других.
Поэтому, я взял перевод Д. Самойлова (
http://www.sufism.ru/rumi/dall.html) за основу, добавив к нему 4 бейта (## 4, 8, 9, 11), пропущенных Самойловым или автором его подстрочника. - Прим. перев. на русск. яз.
Цветовые обозначения:
красный - бейт пропущен Д. Самойловым.
синий - бейт пропущен К. Барксом.
зелёный - бейт пропущен и Барксом, и Самойловым.
- Прим. перев. на русск. яз.
3. Этой же теме - "религии любви" - посвящены рубаи ##:
0225, 0394, 0395, 0518, 0519, 0768, 0918, 0968, 1591. - Прим. перев. на русск. яз.
4. Саксин Булгарский - куманский торговый город XI - XIV вв в устье Волги, предположительно расположенный на месте бывшего хазарского Итиля.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BD- Прим. перев. на русск. яз.
Диван, газель, апокриф, не найдена в ранних манускриптах Руми,
Форузанфар # НЕТ, Николсон # 31 (исключен из следующих изданий «Дивана»)