Тропарь Вознесению

Jun 10, 2016 10:26

Всех поздравляю с Праздником (хотя и немного запоздало).

Постоянно сталкиваюсь с тем, что не понимаю некоторые строки в хорошо знакомых богослужебных текстах. Так и в тропаре Праздника "Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш..." меня всегда смущала фраза "извещенным им бывшим благословением". Наконец, сегодня взглянул на греческий текст:

Read more... )

translation, slavonic

Leave a comment

Comments 42

saag June 10 2016, 09:11:09 UTC
мой опыт показывает, что до справы такие штуки, как "яве" здесь, кроме семантического основания, всегда имеют какой-нибудь формальный "допуск": слоги, звуки, орфоэпия. такая прибавка всегда есть некое решение, попытка отразить и это тоже (и даже в первую очередь это, ср. в тропаре РХ: поучахуся/учахуся - смысловая разница ничтожна, а силлабическое соответствие древними выдержано), а не только "разъяснить, про что там говориться".

Reply

hd_paul June 10 2016, 09:16:56 UTC
Не понял, "силлабическое соответствие" чему? Греческому оригиналу?

Reply

saag June 10 2016, 09:27:15 UTC
конечно, ему )

Reply

hd_paul June 10 2016, 09:48:09 UTC
В данном случае, это, КМК, не при чем. В нашей фразе в старом тексте все переставлено местами. Это толковательный, "литературный" перевод. Собственно, в этом заключается достоинство иосифовских изданий.

βεβαιωθέντων αὐτῶν διὰ τῆς εὐλογίας (14 слогов)
извещение приемше яве благословения ради (18)
извещенным им бывшим благословением (13)

Да и по словам если посмотрим, старый текст ушел от оригинала дальше никоновского.

Reply


alunyo June 10 2016, 10:14:56 UTC
Очень интересно. Удивительно, так значит, слово "извещенным" ("кому", а не "чем") относится к апостолам, и не к благословению! Ученикам, утверждённым в вере посредством благословения.

Reply

hd_paul June 13 2016, 19:01:17 UTC
Ну вот так и живем. Тексты на слуху, но не поняты (или поняты не до конца, или неверно).

Reply


saag June 10 2016, 15:01:51 UTC
в дониконовских книгах (и не Иосифовой печати - повсюду, и в рукописных!) в "Богородице Дево" изменен греч. порядок слов: "яко роди Съпаса душам нашим". дальше - масса вариантов: то перфект, а то аорист; то Съпаса, а то "Христа Съпаса", да еще "Избавителя"... но вот этот порядок слов изменен _везде_.
как вы думаете: какой резон имели в виду переводчики и редакторы до известного и преславного культурного тектонического сдвига? ;)

Reply


golovschik June 13 2016, 05:23:04 UTC

Всё-таки наши предки прекрасно понимали богослужебные тексты, и при переводах старались упростить византийский слог?

Reply


golovschik June 13 2016, 05:26:02 UTC

Да, спасибо за разбор; от меня тоже ускользал смысл "извещения" как утверждения. Ох, этот жестокий славянский...

Reply

saag June 13 2016, 14:40:51 UTC
но уж это значение "известия" не содержит ничего такого жестокого! оно вполне частотно. ср., например, Евр. 3,14.

Reply

hd_paul June 13 2016, 18:58:02 UTC
Да, это так. Но мне казалось, что больше двадцати лет участвуя в богослужении (в т.ч. как клирошанин и священнослужитель) я должен бы уже перестать впадать в ступор от слышимого и читаемого. Но куда там! Меня один знакомый священник попросил немного адаптировать воскресные каноны Октоиха (они их сами читают, периодически впадая в ступор, якоже и аз). Так выяснилось, что некоторые тропари непонятны не только на славянском, но и на греческом (причем именно в этих местах существуют разночтения в греческих изданиях). Красота! Зато поэтика - во все поля :))

Только после того, как я начал читать тексты и немного служить на греческом, я начал въезжать в некоторые тексты. Яркий пример - тропарь Предтечи, о котором я надеюсь еще написать.

Reply

saag June 13 2016, 20:38:04 UTC
ну и что же :)
можно не только над "поэтикой во все поля" иронизировать - "глубокое втыкание в содержание во что бы то ни стало" тоже может легко послужить темой для веселья.
есть же вот Херувимская. и вот ее, например, не могут понять по 10 лет и больше. но зато ж поют - и как поют! всем храмом. очень торжественно, по-царски Христа встречаем.
и вдруг один мужчина с очень красивым голосом перестал ее петь. стоит молчит. а это он статью прочитал - и теперь такой втыкает: все хочет каждый раз снова пережить интеллектуальный подъем от понимания того, кто там и с какими дорифорами, и кто кого не поднимает и несет прямо сейчас, а вишь принимает и только еще готовится, и скоро вот запоют ту песнь, которую надо запоют, а не ту, которую щас поют.
на лице напряжение мысли, в глазах тоска. молчит - не поет. меня, говорит, на все не хватит.

так что - каждому свои плоды, кому что нравится. и в ученом мире тоже так - и всегда было так :)

Reply


Leave a comment

Up