ЭТО СЛАВА

Jun 06, 2013 14:48

...Когда твои сомнительные творения перепирают не на язык Гёте, Шекспира или Мопассана, а сразу на мову трипольской культуры. Геть кроманьонцiв!

- Ви з глузду з'їхали, Гейнц, - Роммель поморщився. - Нема чого зв'язуватися з СС, самі розберемося. Якщо не повернуться до завтрашнього ранку, піднімайте по тривозі комендантську роту і починайте Read more... )

сказка, жж

Leave a comment

Comments 25

ext_663662 June 6 2013, 11:16:47 UTC
Понимаю, что смеяться над чужим языком просто глупо, но тем не менее... почему-то именно украинские надписи и книги вызывают неудержимый смех. Тот же белорусский куда как менее смешон, о прочих славянских и говорить не приходится. Тут, видимо, потому как именно украинский ближе всего русскому и - смешнее. Как обезьяна смешнее всего та, что похожа на человека. А та, что - не похожа - та и не смешная.

Reply

stupid_orc June 6 2013, 11:31:54 UTC
С одной стороны оно конечно. Однако, наблюдается некая асимметрия! Украинцами русский язык вовсе не воспринимается как смешной. А ряд словоформ вызывает никак не смех, а просто нестерпимую анальную боль: достаточно сказать или написать "НА Украине".

Reply

reytar June 6 2013, 12:21:05 UTC
Не зовсім так. Більшості - строго пофіг, бо на території України використовується і те, і інше висловлювання одночасно.

Reply

zmeika_gadyka June 6 2013, 14:53:12 UTC
Шевченка писав "на Украйну милу".

Reply


reytar June 6 2013, 12:18:35 UTC
По-перше не "несвідомо", а "несамовито" - якщо вже висловлюватися на мові, так освічено. ;)

Reply


dancerlt June 6 2013, 12:19:16 UTC
Тут нужна экранизация. Гейдрих и Шпеер на мове - это будет шедевр.

Reply

reytar June 6 2013, 13:54:07 UTC
Після перекладу "Хобіта" та першої книги "Володаря Перснів", а також чималої кількості радянських та польських детективів про відважних радянських/польських розівдників у німецькім тилу на українську мову, чимось унікальним книжки шановного Гюнтера про Гейдріха та Шпеєра точно не стануть.

Reply

gunter_spb June 6 2013, 15:31:50 UTC
- Здрастуйте пан Шпеєр, радий вітати вас на землі Богемії, - до літака швидким кроком підійшов дуже високий блондин; зростання по моїй оцінці не менше метра дев'яносто. Зовні він практично не змінився, такі ж різкі риси обличчя, широкий лоб філософа, близько посаджені очі, ніс з аристократичної горбинкою ( ... )

Reply

dancerlt June 6 2013, 18:08:45 UTC
Да я когда вижу рядом слова "Гейдрих" и "Розумію" - у меня истерика начинается.

Reply


vasistdas June 6 2013, 14:47:30 UTC
Хех - "соловьина мова"!
А вообще-то всё от переводчика зависит.
Мне, лично, "На пропастью во ржи" и "Уловка-22" на украинском больше нравятся, чем на русском.
Но это-ж - советская школа книжного перевода, времён "книжного дефицита" - качество.

Reply

bill_oflading June 6 2013, 18:08:02 UTC
ЦИТАТА: "Мне, лично, "На пропастью во ржи" и "Уловка-22" на украинском больше нравятся, чем на русском."
- Вот их - не читал. Но склонен с вами согласиться. Ибо, таки да: "Но это-ж - советская школа книжного перевода, времён "книжного дефицита" - качество. " ППКС!

Reply


tom_nm June 6 2013, 15:24:27 UTC
наследник древне-венерианского как никак... 140 000 летнего.

Reply


Leave a comment

Up