Понимаю, что смеяться над чужим языком просто глупо, но тем не менее... почему-то именно украинские надписи и книги вызывают неудержимый смех. Тот же белорусский куда как менее смешон, о прочих славянских и говорить не приходится. Тут, видимо, потому как именно украинский ближе всего русскому и - смешнее. Как обезьяна смешнее всего та, что похожа на человека. А та, что - не похожа - та и не смешная.
С одной стороны оно конечно. Однако, наблюдается некая асимметрия! Украинцами русский язык вовсе не воспринимается как смешной. А ряд словоформ вызывает никак не смех, а просто нестерпимую анальную боль: достаточно сказать или написать "НА Украине".
Після перекладу "Хобіта" та першої книги "Володаря Перснів", а також чималої кількості радянських та польських детективів про відважних радянських/польських розівдників у німецькім тилу на українську мову, чимось унікальним книжки шановного Гюнтера про Гейдріха та Шпеєра точно не стануть.
- Здрастуйте пан Шпеєр, радий вітати вас на землі Богемії, - до літака швидким кроком підійшов дуже високий блондин; зростання по моїй оцінці не менше метра дев'яносто. Зовні він практично не змінився, такі ж різкі риси обличчя, широкий лоб філософа, близько посаджені очі, ніс з аристократичної горбинкою
( ... )
Хех - "соловьина мова"! А вообще-то всё от переводчика зависит. Мне, лично, "На пропастью во ржи" и "Уловка-22" на украинском больше нравятся, чем на русском. Но это-ж - советская школа книжного перевода, времён "книжного дефицита" - качество.
ЦИТАТА: "Мне, лично, "На пропастью во ржи" и "Уловка-22" на украинском больше нравятся, чем на русском." - Вот их - не читал. Но склонен с вами согласиться. Ибо, таки да: "Но это-ж - советская школа книжного перевода, времён "книжного дефицита" - качество. " ППКС!
Comments 25
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А вообще-то всё от переводчика зависит.
Мне, лично, "На пропастью во ржи" и "Уловка-22" на украинском больше нравятся, чем на русском.
Но это-ж - советская школа книжного перевода, времён "книжного дефицита" - качество.
Reply
- Вот их - не читал. Но склонен с вами согласиться. Ибо, таки да: "Но это-ж - советская школа книжного перевода, времён "книжного дефицита" - качество. " ППКС!
Reply
Reply
Leave a comment