Пару раз за время жизни во Франции был повод упомянуть %subj%. И оба раза имя не вызвало никакой реакции. Это было до такой степени странно, что я всякий раз задумывался, как Ursula Le Guin может читаться по-французски. А тут на France Culture повторили
старую передачу про неё, и первая же тема: давайте определимся, как мы её будем называть.
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
Reply
А так, Натан - это как минимум братья Натановичи Стругацкие :-)
Reply
Reply
На самом деле, мы в курсе были, конечно, носовых гласных (там именно "натã", но русская транскрипция мало о чём говорит). Но нам почему-то не казалось, что это настолько существенная разница, чтобы наш же мальчик нас постоянно поправлял. С другой стороны, не здесь бы поправлял - так где-нибудь в другом месте нашёл...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment