Эх, давно не брал я в руки классику и не переводил старушку на нашу сторону!
Бессмертный бельгийский шлягер (именно бельгийский, потому что автор политкорректно создал два варианта текста - на французском и на фламандском) написан без малого шестьдесят лет назад, а ежели какой нотоед заявит, что в паре строк Брель довольно откровенно цитирует
(
Read more... )
Comments 64
Reply
Reply
Я в своё время тоже эквиритмически Джонни Холлидея переводила. :)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Такие музыкальные напоминания оживляют юность - во всей полноте :))
Стал мучить память: в чьём-же исполнении я впитал это "Намо ките па" лет в 15?
Подумал-было про югославскую певицу Радмилу Караклаич - были виниловые диски, слушали с друзьями.
Там оказался её собственный перевод на русский!
А с французским уже не понять: оказывается, пели её решительно все - такое впечатление :))
Reply
Сам я слышал её впервые - примерно в том же возрасте, что и Вы - в Доме кино на концерте некой заштатной французской певицы, но имя я запомнил: Катрин Рибейро.
Reply
Reply
Reply
А сегодня - слушала и читала перевод.
Спасибо! Это совсем другие ощущения...
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Leave a comment