Часа два бьюсь над переводом огромной цитаты из Лафатера - знаете? был такой физиогномист, друг Гёте. Это гимн во славу гениальности. Вычерпывает из немецкого языка все мыслимые слова и обороты для выражения восторга. В русском их не меньше, но другие... Приходится построение фраз перекраивать.
Но вот, кажется, удача. Сравнивая явление гения с
(
Read more... )
Comments 31
Принимаем поздравления и приглашаем отмечать юбилей вместе! Узнайте больше о цифре 25 в проекте «25 фактов про 25». Расскажите о себе и блоге в хешмобе #ЖЖ25. Вас ждут призы, прикольные ачивки и приятные скидки в магазине ЖЖ.
Спасибо, что вы с нами!❤️
Reply
"Гений не приходит, но присутствует - не уходит, но отсутствует".
Reply
Это точный перевод, но он, на мой взгляд, непонятен. Мой, конечно, вольный, но смысл им передан совершенно точно.
Reply
Reply
Непонятно и Ваше объяснение. Речь же не о способности восприятия, а о непостижимости явления гения - как и всего нуминозного. Пути Господни неисповедимы.
ПС. Впрочем, я, как человек осторожный, привел, разумеется, в примечании оригинал и свои основания перевести, как перевел ))
Reply
Только сегодня встретилось в ленте нечто похожее по смыслу - про то, что конец это не предел, а предел это не конец. Поскольку конец это часть системы (уход), а предел это нечто внешнее (ушедшесть). Так и у вас в переводе получилось - предел второго рода, исчезает, но куда, как - загадка бесконечности.
Reply
Да. У Лейбница, кстати (а Лафатер им вдохновлялся) такая двойственности сплошь и рядом. Есть совсем близкая к приведенному Вами: Schranke и Grenze. И более тонкий случай: perceptio и representatio.
Reply
Reply
Спасибо!
Но ведь, согласитесь, что понять сказанное про гения, но он "не приходит, а присутствует, и не уходит, а отсутствует", весьма затруднительно. Тогда как в моем переложении мысль становится ясной.
Reply
Reply
Так я Вас и не прошу подтвердить ВЕРНОСТЬ перевода, только лишь 1) непонятность буквального и 2) понятность моего ))
Reply
Leave a comment