Художник Елена Узденикова - книжная графика
Иллюстрации "Калила и Димна" (Персидские сказки)
"Работы Елены по-своему уникальны, она объединяет казалось бы далекие друг от друга виды изобразительного искусства: графику и батик и создает книжную миниатюру на шелке.
Выбор материала не случаен: шелку присущи живость и свет, которых лишена бумажная поверхность, его фактура дает ощущение солнца и праздника, того, с чем ассоциируется искусство Востока. Елене оказалась наиболее близка традиция книжной миниатюры эпохи Великих Моголов, представляющая собой синтез иранских, европейских и индийских живописных традиций, сама традиция и подсказала удивительные стилистические решения."
"В могольской миниатюре большую роль играли изображения животных, имевшие обычно определенное символическое значение. В своем творчестве Елена Узденикова использует одну из разновидностей анималистического жанра, когда в фигуру животного вписана целая история. Пространство в рисунке развивается как внутрь, так и вовне, поверхность, заключенная в заданные границы, обретает очертания фигуры, а окружающая действительность становится фоном. Для фона использована техника горячего и холодного батика. Используя зрительную игру и принцип согласующихся форм, Елена постаралась сформировать в своих миниатюрах сложносоставные образы, становящиеся "миром в себе".
Глава о Царевиче и птице Фанза
Вот что Елена сама пишет об этом проекте: "Любой художник, который занимается книжной графикой знает, что у каждой книги своя судьба. У меня есть проект «Персидские сказки». Он очень много значит для меня.
Судьба его удивительная и причудливая. Раньше я думала, что это я создаю для него судьбу. Теперь уверена, что все наоборот. Поскольку всплеск интереса к нему происходит спонтанно и периодически выкладываю повтор."
"Персидские сказки о любви полны, волшебных превращений.
Влюбленным помогают все: птицы, рыбы, звери и духи.
Пробираясь сквозь невзгоды и случайности,
они наполняют мир своей любовью".
Музыканты
Глава о крысе и кошке
"В основу сюжетов работ положены мотивы "Калила и Димны" популярных в средние века персидских новеллистических сказок о животных, птицах и насекомых. Судьба этих сюжетов в мировой литературе чрезвычайно интересна. Тексты известной индийской книги "Панчатантра", переведенной в VI в. на средне-персидский язык и получившей название "Калила и Димна", переложил на арабский язык талантливый средневековый автор Ибн аль-Мукаффа, и в таком виде "Калила и Димна" стала частью домусульманского иранского культурного наследия и сыграла значительную роль в формировании арабо-мусульманской культуры.
В переводах и приложениях она обошла почти все страны Европы и Азии. В XI веке к "Калиле и Димне" обратились византийцы. Через греческий перевод Симеона Скифа книга пришла на Русь. Древнерусские переводчики почитали ее наставлением в христианском благочестии и даже утверждали, что автор не кто иной, как Иоанн Дамаскин, знаменитый христианский богослов. А в основе памятника европейской средневековой литературы Directorum vitae humanae ("Наставление человеческой жизни"), все та же, пришедшая через древнееврейский перевод, книга "Калила и Димна".
Латинский текст означал возможность новых перводов на итальянский и старофранцузский языки. Из золотого фонда "Калилы и Димны" черпали новеллисты эпохи Возрождения, Боккачо, Ганс Сакс, а позже и Лафонтен. Надеемся, что работы Елены Уздениковой красочно докажут, что персидские сказки не утратили актуальности и на сегодняшний день."
http://www.museum.ru/N28588 http://uzdenikova.wordpress.com/2011/09/25/%D0%BA%...%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B0-2/ http://evu67.livejournal.com/tag/%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8