(Untitled)

Jul 03, 2014 12:28

В продолжения разговора о детских книгах. Недавно купила переводную книжку "Моди и медведь" от издательства "Поляндрия". Купила потому, что понравились иллюстрации, на текст я не обратила внимания. В итоге мне она не нравится и ребенку я ее почти не читаю, а если и читаю, то скорее пересказываю ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 3

sandal July 16 2014, 04:09:56 UTC
Надо же. А мне кажутся такие замены, как "пробормотал", "буркнул", и т.п. очень вольными и влияющими на настроение текста. И мне бы не хотелось, чтобы переводчик навязывал мне, как именно данная реплика была сказана. Лучше уж тогда пусть прямая речь остаётся. :)

Reply

gata_del_norte July 16 2014, 08:37:32 UTC
Я не против прямой речи. Главное не добавлять к каждой фразе "он сказал, она сказала, он сказал...". Просто интересно, что литературные традиции очень разные для двух языков

Reply

sandal July 16 2014, 15:08:53 UTC
Да, мне тоже было интересно почитать, спасибо

Reply


Leave a comment

Up