Галарина, вобщем-то дело было не в какой-либо якобы профессиональной дотошности. На самом деле, меня пригласили именно что обсуждать переводы. А по ходу пьесы выяснилось, что и на оригинал-то взглянуть нельзя. Да и перевод стал не столько переводом сколько отражением отражения. В результате говорить о качестве перевода было уже невозможно. А говорить о качестве самостоятельного стиха вроде бы неформатно - ведь на обсуждение были представлены именно переводы. Когда я в магазине покупаю стихи Рильке или стихи Шекспира. Предполагается, что я там стремлюсь найти именно Рильке и Шекспира, а не Владимира Микушевича, Маршака или Пастернака
( ... )
Уж, гоноровывые так гоноровые...galareanaOctober 9 2011, 05:40:13 UTC
Володя, именно о курьёзе имевшем место в позиционировании я написала в своем посте По русски, звиняюсь что не на польском, - и ты мне 7 строчек о том же.Мы час и 40 минут об этом говорили на "Тысячелистнике". Пойду я - лучше утешусь чехами или болгарами, Райнова перечитаю.
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment