Фронтовые пути писателей.

Dec 21, 2010 16:21

В этом году совсем незаметно прошёл юбилей замечательного переводчика и писателя Михаила Абрамовича Гершензона - 110 лет со дня рождения.
Мы очень мало знаем об этом человеке. В нашу эпоху информационных технологий не помогает даже Интернет, выдавая всего несколько самых общих строчек биографии и ни одной фотографии.
Мне такая ситуация представляется исключительно несправедливой и грустной. Поэтому хочу поделиться с вами тем, что удалось, буквально по строчкам, собрать в разных статьях и книгах, и на просторах Интернета.

Михаил Абрамович Гершензон родился 8 июня 1900 года. Современники, друзья и коллеги знали его как очень интеллигентного, высокообразованного и эрудированного человека, обладавшего тонким вкусом и мальчишеским задором. У него был характерный внешний образ - невысокий, худощавый, с непременным белым отложным широким воротничком в духе писателей-романтиков Байрона и Шелли, которых Гершензон очень почитал и переводил на русский язык. Он отлично знал мировую литературу, несколько иностранных языков, причём итальянский выучил самостоятельно, захотев прочитать «Божественную комедию» на языке оригинала. В мирной жизни свою энергию, знания и талант Михаил Абрамович отдавал литературе, в том числе и детской. Работал редактором в издательстве, конечно - переводил на русский язык произведения зарубежных писателей, и сам тоже писал книги. Однако из его собственных произведений сейчас мы сможем вспомнить, наверное, только увлекательную повесть о Робин Гуде, написанную Гершензоном по мотивам английских песен и баллад о легендарном защитнике английской бедноты. А между тем, Гершензон был очень разносторонним человеком с широким кругозором. Помимо Робин Гуда Михаил Абрамович известен замечательным переводом на русский язык весёлых историй Джоэля Харриса - тех самых, про Братца Кролика, которые мы знаем под названием «Сказки дядюшки Римуса». В Интернете нашлась статья писателя А. Етоева, в которой тот сделал красивое сравнение: перевод негритянского фольклора Харриса на русский язык, это нечто сродни тому, чтобы перевести на английский, например, сказки Степана Писахова - да так, чтобы американцы поняли и почувствовали всё своеобразие нашего северного сказителя. Тут ведь не обойдёшься простым подстрочником!
Кроме этих известных читателям книжек, у Гершензона существует ещё много других, которых мы почти и не знаем. Гершензон писал о русском писателе-сатирике Салтыкове-Щедрине - и о французском естествоиспытателе Фабре, создал книгу об истории картофеля - и был автором увлекательных сборников головоломок для детей и подростков, в составлении которых не знал себе равных… В списке его работ более пятидесяти наименований.
Лев Кассиль вспоминал о Гершензоне, что тот работал «разнообразно и увлечённо. Писал свои книги, редактировал книги других писателей, помогал нам почувствовать прелесть многих творений разноязыкой мировой литературы».
Когда пришла война, Гершензон ушёл в народное ополчение и попал на фронт военным переводчиком. Допрашивал пленных, составлял листовки, которые потом забрасывались за линию фронта, учил мальчишек, вчерашних школьников, правильному немецкому. В штабе не отсиживался, много рапортов написал с просьбой отправить его на передовую. Однако он так и остался интендантом второго ранга и военным переводчиком - его блестящее знание немецкого было не менее важно, чем горячее стремление самому гнать захватчиков от наших границ. И Гершензон продолжал переводить, учить молодых солдат, выходить с рупором к самым крайним окопам, чтобы на чистом немецком предлагать врагам сдаться. Писал Гершензон также рассказы, заметки, стихи, фельетоны для фронтовых газет.

Обратимся снова к словам Льва Кассиля: «Нет, необязательно у героя, совершившего ратный подвиг, плечи - косая сажень, рост богатырский, а голос громовой. У Михаила Абрамовича Гершензона и рост был чуть ниже среднего, и голос негромкий, и руки худые. А вот оказалось, что эти тонкие, подвижные руки, так прекрасно владевшие пером, умеют и с лопатой справиться, чтобы рыть окопы и противотанковые рвы, и пистолет мгновенно выхватить из кобуры в нужную минуту, и голос достаточно твёрд, когда надо сквозь грохот пальбы дать решающую команду».
Лев Абрамович Кассиль такими словами описывает день, когда дивизия, в которой находился Гершензон, вела бои на подступах к деревне Петушки. Это было 8 августа 1942 года. Упал, сражённый, командир и батальон, растерявшись, залёг. Вот тогда и прозвучал голос Михаила Абрамовича, старшего по званию: «Батальон!.. Слушай мою команду!.. За мной!» Поднялись за ним бойцы, рванулись в атаку. Но нового командира скосила автоматная очередь.
На поле боя смертельно раненый Гершензон успел написать письмо жене и сыновьям. О чём было письмо? О том, что он умирает в битве, на поле боя, а это - «вкусная смерть». О том, что он верит, что наступит хорошая жизнь, что хочется расцеловать жену и детей… Наказал сыновьям «расти хорошо». Вот и всё письмо.
Михаил Абрамович Гершензон умер в госпитале, 14 августа 1942 года, провоевав всего год.

Одна из книг, написанных М.А. Гершензоном, называется «Две жизни Госсека», и посвящена она французскому композитору Ф.-Ж. Госсеку. Автор нескольких предисловий к книгам Гершензона И. Рахтанов удачно перефразировал название применительно к самому Гершензону: «Две жизни Михаила Гершензона». Две жизни - мирная и военная, и в обеих М.А. Гершензон был талантливой, романтичной и неравнодушной личностью. Давайте не будем забывать таких людей!

При подготовке материала использованы источники:

Гершензон М. Две жизни Госсека (вступительная статья: Кассиль Л. «Две жизни» и одна.). М.: Дет. лит., 1968.
Гершензон М. Робин Гуд. (вступительная статья: Рахтанов И. Баллада о Гершензоне.). М.: Дет. лит., 1972.
Рахтанов И. Две жизни Михаила Гершензона. («Детская литература» № 5, 1969).

даты, писатели, что читать

Previous post Next post
Up