Jan 03, 2016 22:21
Давненько я не занимался переводами из любимой восточной поэзии. По подстрочникам, естественно − к сожалению, иероглифическое или квадратное письмо я глазами не воспринимаю. Что закрыло для меня возможность серьёзно овладеть японским языком. Впрочем, Тавару Мати (Mati Tawara) я переводил тоже по подстрочникам, и её переложения на русский (причём рифмованные!) получились очень даже неплохими...
У Видьяпати Тхакур я давно хотел перевести только одно стихотворение − его я услышал случайно по радио ещё в советское время и был одновременно очарован и раздосадован. Оригинальная, красивая поэтическая вещица была оформлена по-русски весьма небрежно, с нарушением ритмики и размера. О рифме я уж и не говорю. Но, чтобы сделать свой вариант, пришлось дожидаться возможностей Интернета:
* * *
Прикрой, дорогая, лицо скорей -
Быть яркой опасно стало.
Бурлит и клокочет молвы ручей,
Что с неба луна пропала!
И шмыгают шпики в ночные часы
Везде - в кураже и в раже.
Увидят сиянье твоей красы,
И вдруг заподозрят в краже?
Прими же, принцесса, совет простой:
Тебе кисея - защита.
И в хлопотах дня, и в тиши ночной
Пусть внешность немного скрыта,
Пусть будет улыбка, как тот мираж,
Что издали лишь тревожит,
А то ведь богатый любой торгаш
Её, как товар, заложит!
И зубки ладошкой легко прикрой -
Лукавство в оправе алой.
Иначе за жемчуга блеск морской
Цена будет вечно малой...
Восток,
Поэзия