Эпиграф: "Пустыни воспевать? Но нет до них мне дела!
И девы красота душой не завладела.
Любить и воспевать другое мне дано:
От Вавилона к нам дошедшее вино..." (Абу-Нувас, 762-813)
: "Что я точно знаю, так это то, что поэзия - тёмный лес, нарушающий обычную грамматику. Самым диким кошмаром, который я видел, были арабские поэты..."
Ответ на критику перед вами: Башшар ибн Бурд (правда, перс, говорят, - полукровка...)
«Как без любимой ночь длинна!
Весь мир скорее в вечность канет
Иль навсегда зайдет луна,
Чем милая моею станет.
На миг от боли я уйду,
Когда пригублю кубок пенный,
Когда поет в моем саду
Невольница самозабвенно.
Но как любимую забыть?
Забыть вовеки не сумею.
Когда б я мог любовь купить,
Я все бы отдал, что имею.
Я в бой пошел бы за нее
И защитил бы от печалей...
Но что ей рвение мое? -
Меня пред ней оклеветали.
В ночи бессонной я стенал,
Раздавленный ее презреньем,
"Убейда, - тщетно я взывал, -
Пускай к тебе придет прозренье!"
Я раньше плакал перед ней -
Струились слезы, плащ прозрачный, -
И говорил: "Среди теней
Давно бы стал я тенью мрачной,
Когда б отчаялся вернуть
Твою любовь когда-нибудь!"
Избавь скорее от мучений
Того, кто праведником был
И кто в часы полночных бдений
Аллаха славил и просил
Прощенья за грехи земные,
Но дни потом пришли иные,
И к полногрудой деве страсть
Такую возымела власть,
Что я забыл про все святыни,
Про час господнего суда,
И не раскаялся поныне,
И не раскаюсь никогда!
Как горько мне - ведь я влюблен,
И нет тебя, любимой, рядом.
Мечусь - как будто скорпион
Всю кровь мою наполнил ядом.
Боюсь, в последний путь меня
Проводит с воплями родня
И не дождусь я светлых дней
Великой милости твоей.
И если плакальщиц печальных
Увидишь и задашь вопрос,
Кто спит в носилках погребальных?
Ответят: "Умерший от слез.
Он был влюблен, но не любим,
И ныне смерть пришла за ним...»
(перевод Нины Горской)
От меня: я просто не знаю, к чему ещё столь точно может быть приложено понятие "шедевр". Из лучших стихотворений о любви за всю историю мировой поэзии. Если не лучшее.