A la demande of трудящихся

Sep 25, 2009 06:12


Со всех сторон слышатся жалобы и стоны. Кого-то не устраивают посты на русском, кого-то - на английском. Ну и полагаю, что записи на французском читабельны не для всех моих френдов и френдесс. Что же - прихожу к выводу, что придется все писать в тройном экземпляре. Это будет нелегко. Но постараюсь. Такова наша франкоманская доля.

De tous les côtés ( Read more... )

traduction, переводческое, live journal, translation, ЖЖ, languages

Leave a comment

Comments 6

son_de_la_voix September 25 2009, 03:47:18 UTC
А вы их веником, веником... В одном тексте смешивать все три языка, а лучше еще примешивать цитаты с японского, иероглифами )

В Inglorious bastard в парижских кинотеатрах смешивалось 4 языка. Обещанный английский идет напополам с французским, периодически они перемежаются репликами и монологами на немецком, причем иногда с субтитрами, а иногда - нет! И есть восхитительный своей непереводимостью монолог на итальянском. Без какой-либо подсказки о чем вообще идет речь.
Это это еще ладно, все-таки все языки - европейские. А как вообще можно смотреть Les poupées russes? Там в равной мере говорят на английском, французком и русском! Причем субтитров в моей версии не было вообще никаких. Peut importe quelle langue est utilisée à chaque instant. Et parfois dans la même phrase les personnages parlent anglais et français genre "deux mot en français, trois en anglais, puis on repasse en français"... Ça c'était chaud!
La morale?

Reply

francomanca September 25 2009, 04:05:58 UTC
Oh, je ne sais pas s'il faut en rire ou pleurer :) Дело в том, что жалобщики - это и не ЖЖ-юзеры практически никакие. Друзья, заходящие сюда раз в год по обещанию. Je ne peux pas ignorer leurs demandes, parce que ces personnes me sont chères. But it is easy for them to give me a voluminous task, because they think that the most interesting is what they do not understand. Так что я должна трудиться в поте лица, чтобы доказать им обратное! :) Concernant les films: oui, c'est ce que j'imagine bien, mais c'est possible quand les paroles ne sont pas très importantes. Alors que l'écriture... you understand ;))

Reply


sassas September 25 2009, 05:56:47 UTC
А пуркуа бы и не попробовать? Не хезитейть!

Reply

francomanca September 25 2009, 06:05:19 UTC
Попробую, должно быть забавно моментами :)

Reply

arthorse September 25 2009, 10:39:23 UTC
Да глупости! Друзья Вас любят и без всяких сложностей. На крайняк есть и гугл-переподчик. :)

Reply

francomanca September 25 2009, 10:55:52 UTC
Угу, они меня и вне ЖЖ не ненавидят, да и в общем-то, не сразу до всех доходит: а на кой он, ЖыЖы энтот. Мне самой бывает интересно втянуть их в какую-нибудь беседу, а к автопереводчику посылать? Друзей?! Ню, и врага к ним не пошлю :))
Ничего-ничего, мне такой тройной перевод самой полезен, как раз чтобы преодолеть свой франко-английский барьер.

Reply


Leave a comment

Up