Продолжая размышлять на тему еды в классической английской литературе, я все время возвращалась к уже процитированному мной отрывку из «Ярмарки тщеславия»:
"Маленькие мальчики, с ревом отправляющиеся в школу, ревут потому, что едут в очень неприятное место. Лишь немногие плачут оттого, что расстаются с домом. И если вспомнить, что в детстве у вас высыхали слезы при виде имбирного пряника, а пирог с черносливом служил утешением за муки расставания с матерью и сестрами, то выходит, что и вам, мой друг и брат, не следует слишком уверенно рассуждать о своих тонких чувствах."
Не давал покоя мне этот «пирог с черносливом». В книге упоминались пару раз «пироги с изюмом», например, в письме, которое писал из школы родителям юный Джордж Седли:
« …….
P. S. Передайте поклон маленькой Эмми. Я вырезываю для нее карету из картона. Пирог пришлите, пожалуйста, не с тмином, а с изюмом".
С изюмом же пирогом угощала своих посетителей и Бекки Шарп, точнее, на тот момент уже Бекки Кроули:
«Ребекка приняла эти комплименты с подобающей скромностью; в невзрачную квартирку, где она остановилась, она велела подать бутылку хереса и пирог с изюмом, угостила поверенных своих врагов, на прощание сердечно пожала им руки и отправилась на континент к мужу и сыну, дабы сообщить первому радостное известие о его освобождении.»
Можно было поступить просто - испечь какой-нибудь изюмный кекц, и все дела, я уже и рецепты кое-какие нашуршала, и уже даже выбрала один, но мысли все время возвращались к пирогу с черносливом. В конце концов, кексов с изюмом я пекла не так уж мало, а с черносливом почти ничего, поэтому в конце концов он, то есть чернослив, перевесил, и я уже почти совсем окончательно решила испечь что-нибудь с черносливом, и даже начала искать подходящие рецепты, и даже нашла один многообещающий, но тут меня осенило, и я решила заглянуть в оригинал, то есть в текст на английском языке - как многим известно, перевод не всегда бывает точен, и все muffins, buns и scones легким движением руки переводчика превращаются в «булочки» и «лепешки»; в качестве примера могу привести свой рассказ о
йоркширских булочках. Я вдохновилась отрывком, в котором фигурировали «сдобные булочки», а оказалось, что в оригинале были “muffins”! В принципе, я могу понять переводчиков прошлого века, это сейчас мы с легкостью жонглируем словами «маффины» и «сконы», знаем разницу между shortbread и drop cookies, но тогда, пятьдесят или сколько там десятков лет, назад кто о них слыхивал, об этих нюансах, в нашей стране? Вот и подбирали что-то доступное для русского уха, глаза и понимания.
Посему я решила посмотреть, что же писал собственно автор произведения в том отрывке. И вот что обнаружилось:
"When you think that the eyes of your childhood dried at the sight of a piece of gingerbread, and that a plum-cake was a compensation for the agony of parting with your mamma and sisters; O my friend and brother, you need not be too confident of your own fine feelings."
В оригинале был plum cake (к слову, когда я начала поиски пирога с черносливом, я искала prune cake). Начала искать british plum cake и…. и что же я нашла?
«Plums in old recipes mean currants rather than plums. Plum cakes were popular and there are a variety of recipes to choose from.» (
отсюда)
"This is a traditional British plum cake, dating back to Victorian times and the word 'plum' refers to the currants, raisins and sultanas in the cake which were collectively and colloquially known as 'plums' at the time." (
отсюда)
Ха-ха! Вот так дела!
Для не владеющих английским поясню: в старину под словосочетанием plum cake (дословно - сливовый пирог, т. к. plum = слива) понимали кекс с… изюмом. А словом plums зачастую обозначали именно изюм, точнее, currants, то есть коринку (коринка - это сорт изюма, очень мелкий и ароматный). Переводчик опять сплоховал - перевел буквально, не покопавшись в истории.
Если бы я пошевелила мозгами активнее, можно было бы припомнить английский плумпудинг (plum pudding), в котором сплошной изюм (рецепты пудинга с черносливом мне тоже попадались, но преимущественно это рождественское лакомство бывает напичкано raisins, sultanatas и currants), сложить два и два, но я с ходу не догадалась, зато теперь мне и с пудингом все ясно.
Вот и получилось, что от кекса с изюмом мне не удалось отвертеться. Правда, планы все равно переменились, и вместо в некотором роде аскетичного изюмного пирога, который я собиралась испечь до начала своих изысканий, я испекла более насыщенный Plum Cake, поэтому, если вы еще не устали от моих россказней, предлагаю перейти непосредственно к делу.
Ничего революционного Plum Cake в себе не несет - это обычный кекс с сухофруктами и цукатами, пропорции продуктов могут разниться, в одном из рецептов в тесто добавлялся молотый миндаль, в общем, как гласит один из источников - there are a variety of recipes to choose from. Также прочла, что "Traditionally, this cake is unspiced, but you can add 1 tsp of mixed spice to make the basic mix suitable as a Christmas or birthday cake" - то есть традиционно эти кексы пекли без добавления пряностей, но можно и добавить их. Рецепт, на котором я остановилась, как раз предполагает наличие специй, а именно мускатного цвета и мускатного ореха; если у вас нет под рукой этих ингредиентов, можете их опустить. Рецепт, как утверждает
источник, взят из книги «The Experienced English Housewife» («Опытная английская домохозяйка») авторства Элизабет Рэффэлд, опубликованной в 1769 г. Я приведу его в оригинале и укажу свои незначительные изменения.
- 1,7 кг сливочного масла
- 1,2 кг сахара
- 17 яиц
- 17 желтков
- 1,7 кг муки
- 15 г молотого мускатного цвета
- 15 г натертого мускатного ореха
- 450 мл бренди или белого вина
- 560 г коринки
- 560 г изюма
- цедра 2 ½ лимонов
- 450 г апельсиновых и лимонных цукатов
- 70 мл воды из цветков апельсина
Взбить масло в крем.
Добавить сахар, продолжать взбивать, пока смесь не побледнеет.
В другой миске взбить яйца и желтки. Добавить их в масляную смесь, перемешать.
Добавить муку и пряности. Вмешать в тесто бренди, сухофрукты, цукаты и апельсиновую воду, перемешать. Переложить тесто в смазанные маслом формы объемом по 750 мл.
180С, 45 минут.
Разумеется, я существенно сократила пропорции и пекла из расчета 1/8. Этого достаточно для получения большого кекса диаметром 20 см (я взяла именно круглую форму, т. к. в источнике упоминается, что г-жа Рэффэлд владела кондитерской, в которой продавались такие кексы, и были они именно круглыми). Муки, таким образом, я взяла 210 г, масла 165 (сократила немного), яиц взяла целых три - не хотела возиться потом с белками. В качестве "жидкой фазы" был коньяк, причем я сперва замочила в нем цукаты и изюм (только обычный, не коринку), а потом вылила в тесто все, что осталось. Апельсиновой воды у меня нет, я добавила в тесто немного растертого в пыль апельсинового цвета. Лимонную цедру не добавляла, т. к. не было лимона - на мой взгляд, кекс не слишком сильно пострадал.
Весьма недурственный кекс. Очень даже недурственный. Ароматный, вкусный, нашпигованный изюмом и цукатами - любителям подобной выпечки очень советую! Я положила мускатного ореха и цвета щедрой рукой, и в кексе достаточно явно слышны эти пряности, мне очень понравилось, это отличает его от многих прочих кексов - именно мускат тут хорошо.
Все это, как вы понимаете, для текущего раунда в
gotovim_vmeste2.