Ой, у меня она на сегодняшний день тоже самая любимая! По-французски её так и называют butternut - вернее, так пишут на рынке на табличках, а как произносят, никак не могу расслышать. Сама я на рынке произношу название на английском, вроде бы понимают. А сейчас пошла проверить - оказывается, у неё есть местное французское название "doubeurre", от doux - нежный, сладкий и beurre - масло. С одной стороны, вроде бы похоже на английский, но скорее всего народная этимология: английское butternut - это ведь про цвет, скорее всего. В реальной жизни "doubeurre" никогда не слышала, но сразу вспоминается французский перевод "Гарри Поттера"! о:)) "Тыквокабачок" - ужасно мило, хотя абсолютно неинформативно. У меня в поиске на русском нашлось либо протранскрибированный "баттернат" либо, от латинского названия, "мускатная тыква", или "мосхата". А "делорит" - это на иврите? (в русском интернете "делорит' тоже пишут, но из какого языка?)
"Делорит" - на иврите. Я залезла в этимологию ,благодаря Вам, и просто расстрогалась:)) В Израиле ее стали выращивать в 80-е годы. Соответственно, названия не было. Тыква на иврите "длаат". Поэтому вначале спонтанно родились " мини длаат", или "делаит". (-Ит - уменьшительный суффикс женского рода.) А уж потом три(!) видных лингвиста ввели "делорит".
Интересно про (potiron + marron), даже в голову не приходило:) Мне они нравятся своими размерами, как раз на два супа хватает:) А как это с корочкой есть? варить? запекать? и она получается мягкой?
Мне они попадаются самых разных размеров (хотя всегда меньше тыквы, конечно) - те, что на фотографии, нарочно маленькие, купленные для Хэллоуинского натюрморта (хотя два из трёх уже превратились в суп), обычно я покупаю размером побольше (но я и супы, если много выходит, замораживаю
( ... )
Comments 6
Больше полосатеньких.
А я люблю "делорит":
( ... )
Reply
По-французски её так и называют butternut - вернее, так пишут на рынке на табличках, а как произносят, никак не могу расслышать. Сама я на рынке произношу название на английском, вроде бы понимают.
А сейчас пошла проверить - оказывается, у неё есть местное французское название "doubeurre", от doux - нежный, сладкий и beurre - масло. С одной стороны, вроде бы похоже на английский, но скорее всего народная этимология: английское butternut - это ведь про цвет, скорее всего.
В реальной жизни "doubeurre" никогда не слышала, но сразу вспоминается французский перевод "Гарри Поттера"! о:))
"Тыквокабачок" - ужасно мило, хотя абсолютно неинформативно. У меня в поиске на русском нашлось либо протранскрибированный "баттернат" либо, от латинского названия, "мускатная тыква", или "мосхата".
А "делорит" - это на иврите? (в русском интернете "делорит' тоже пишут, но из какого языка?)
Reply
В Израиле ее стали выращивать в 80-е годы. Соответственно, названия не было.
Тыква на иврите "длаат". Поэтому вначале спонтанно родились " мини длаат", или "делаит". (-Ит - уменьшительный суффикс женского рода.)
А уж потом три(!) видных лингвиста ввели "делорит".
Reply
Reply
Мне они нравятся своими размерами, как раз на два супа хватает:)
А как это с корочкой есть? варить? запекать? и она получается мягкой?
Reply
Reply
Leave a comment