Кто помнит выражение из заголовка? По идее, должны помнить все. Ведь, оказывается, обучение английскому в педагогических вузах России до сих пор ведётся по учебникам Аракина, написанным им ещё в далекие семидесятые. И все попавшие в него архаизмы кочуют из года в год, из издания в издание вот уже четвёртый десяток лет. Сам Аракин был 1904 года
(
Read more... )
Comments 33
хотя...мне так нравилось бабушкино: "пошли по-над прудом..."
Reply
Reply
Reply
Reply
С другой стороны, sport [spawrt, spohrt]
...
verb (used without object)
18. to amuse oneself with some pleasant pastime or recreation.
19. to play, frolic, or gambol, as a child or an animal.
20. to engage in some open-air or athletic pastime or sport.
Так что или гранаты не той системы, или кто-то doesn't let facts to get in the way of a good story. :)
Reply
Reply
Пошел почитал толковые словари. Mariam-Webster, Cambridge, Oxford. Нет, везде два значения: щеголять и резвиться. Никаких занятий спортом.
intransitive verb 1 b : to engage in a sport
Reply
a : to amuse oneself : frolic
b : to engage in a sport
Вполне возможно, что скользнув взглядом по строчке 1a, и обратив особое внимание на резвящихся овечек, я не уделил внимания 1b, ожидая увидеть там лёгкую вариацию 1a, а не совершенно иное значение.
Я честно не помню, что именно я там думал и видел полгода назад. Но не думаю, что пункт 1б из дополнительной секции одного из словарей что-то меняет. В основных значениях как было
: to wear (something) in a way that attracts attention
: to play in a happy and lively way
так и осталось.
Reply
Leave a comment