esc

I go in for sports

Sep 18, 2015 23:41

Кто помнит выражение из заголовка? По идее, должны помнить все. Ведь, оказывается, обучение английскому в педагогических вузах России до сих пор ведётся по учебникам Аракина, написанным им ещё в далекие семидесятые. И все попавшие в него архаизмы кочуют из года в год, из издания в издание вот уже четвёртый десяток лет. Сам Аракин был 1904 года ( Read more... )

филоло, дебилы

Leave a comment

Comments 33

archaicos September 19 2015, 08:37:27 UTC
Да ладно, если уж говорить про русско-английские и англо-русские словари, то не нужно даже рассматривать экзотические словосочетания и выражения. Одних слов типа этого to sport достаточно. Там же традиционно в одну кучу свалены (почти) все возможные варианты перевода слова без объяснения употребления и с упущенными примерами. Так вот и получаются всевозможные the squirrel institute и to fall asleep the dumplings into the boiling water.

Reply

esc September 19 2015, 13:55:54 UTC
Нее, ну на каждое слово писать разъяснение не хватит ни места в словаре, ни писателей. Тут уже проблема в неумении пользоваться словарем.

Reply

archaicos September 19 2015, 14:27:53 UTC
Таки хватает. Сейчас словари составляются при помощи не просто компьютеров, но и при помощи алгоритмов разбора и анализа текста. В софт скармливают содержимое новых книг, газет и т.п., он определяет части речи, находит новые употребления старых слов, новые устойчивые словосочетания и т.п. Куча механической и черновой работы автоматизирована. Посмотри Collins COBUILD. Это хороший пример того, что хватает и места, и писателей. Там тебе дают даже грамматические пометки в виде части речи и возможных грамматических конструкций. В сравнении с таким почти любой обычный двуязычный словарь (аля Lingvo) - кака. Нужен как минимум толковый. Да ещё и с толком. Совершенно глупо по плохому двуязычному словарю перепроверять перевод обратным переводом. Этого не дОлжно быть делать в нынешний век и час. И с плохим словарём это всё равно рождает ошибки. И понятно почему. У слов есть коннотации, множественные второстепенные значения и контекстное употребление. Если это игнорировать на этапе составления словаря, то тут уже не умение пользоваться словарём, ( ... )

Reply


kirillkrm September 19 2015, 09:11:00 UTC
Я как раз сейчас учу ТОП-170 фразовых глаголов на Лингволео.

Там есть связка: go in в значениях - "начинать работу как обычно, участвовать, интересоваться".

Кстати, я на этом ТОП-170 упорно застрял, ибо часто вообще не могу понять логику фразы.

То, что switch off - это "выключать свет" можно и так понять. А вот с какого хрена get through - это "справиться; выдержать экзамен, провести (законопроект)", я не понимаю. Тупо учу, будто это отдельное слово само по себе.

Reply

esc September 19 2015, 13:58:26 UTC
Как минимум одна фраза там мусорная, как видишь. А get through чем смущает? Это же чистое прорваться, преодолеть препятствия.

Reply

kirillkrm September 21 2015, 09:00:41 UTC
>> Как минимум одна фраза там мусорная, как видишь. <<

Обидно, но не страшно. Моя главная цель - научится читать и понимать написанное. Если данное выражение мне не встретится, то оно и к лучшему.

>> А get through чем смущает? <<

Не понимаю логику фразы. get - получать. through - через. Можно провести какие-то аналогии с "прорываться", но это уже вторая, если не третья производная (ну, как ускорение - это первая производная от скорости или вторая производная от расстояния). Поэтому я запоминаю "get through" как вещь в себе, а не комбинацию двух слов.

Reply

esc September 21 2015, 14:46:57 UTC
А-а-а-а-а, вот ты где застрял. Get - это не совсем получать. То есть конечно получать, просто шире. Ты когда думаешь "получать", ты ограничиваешь рамки действия физическими объектами. А в английском можно получить и состояние. Например get lucky. На русский же не переведёшь прямо. По-русски это "повезло", совершенно иная форма. А по-английски всё в рамках основного значения "получить(/перейти в) состояние 'везучий'". А вовсе не третья производная. Если ты сможешь у себя в голове расширить смысл глагола get, тебе о-о-очень многие фразеолгизмы с ним станут понятнее.

Reply


szilena September 19 2015, 09:29:41 UTC
Аракин!!! Помню помню... И я по нему занималась. Динозавр лингвистики!

Reply

esc September 19 2015, 17:10:32 UTC
Ну так в музей его! А не перепечатывать из года в год без изменений. Последний найденный мной тираж его учебника был 2012 года. По-прежнему под редакцией Аракина. Аракин помер уж ещё в 83-м, а всё не успокоится никак, учебники редактирует.

Reply


fatoff September 20 2015, 00:28:25 UTC
Лучше приобщись к настоящему искусству. Go hard like *, вот как надо.

Reply

esc September 20 2015, 00:55:29 UTC
Видел.

Меня сложно удивить подобными вещами. :)

Reply


newcomerstudio September 20 2015, 13:20:46 UTC
Дык а как правильно то "заниматься спортом" тогда? В Universal и Essential у Lingvo, помимо "to go in for sport(s)". Есть еще "to engage in sports" и "to indulge in sport". А еще я видел вариант "Do sport".

Reply

esc September 20 2015, 14:30:02 UTC
Правильный ответ: никак. Нет в английском понятия "заниматься абстракным спортом". Люди всегда говорят конкретно: I play tennis или I do acrobatics или I go to gym.

Reply

okesha September 21 2015, 02:46:54 UTC
точно-точно. я, кстати, до этого не задумывалась, что в английском нет ничего про занятия спортом обобщенно.

Reply

esc September 21 2015, 03:49:46 UTC
А я вот дальше задумался. Почему у нас такое выражение есть? Пока ничего не надумал.

Reply


Leave a comment

Up