Я влюбилась в песню

Nov 26, 2021 21:17

Как будто мне других любовей не хватало... Но она так точно описывает происходящее в моей голове, что мимо я пройти не могла. Теперь вот и вы будете знать, что там происходит.

image Click to view

Кругом ( Read more... )

перевроты, рифмы

Leave a comment

Comments 33

alexeyev_aa November 27 2021, 05:50:53 UTC
Вариант Стинга тоже душевен.

https://www.youtube.com/watch?v=RSaugshzywA

Reply

es_key November 27 2021, 20:03:40 UTC
Да, но вот как-то меня женские больше вставили на этот раз)

Reply

alexeyev_aa November 28 2021, 06:57:33 UTC
Странно... Почему бы это?..
(шутка)))

Кстати, windmills, как понимаю, не только про движение по кругу, по-моему, это еще и юнгианское "мы не короли собственной страны" - есть ветра, которые крутят наши мельницы, и про перемалывание - видоизменение, развитие/трансмутацию этих мыслей.

Судя по остальному тексту, вряд ли автор предполагал такую трактовку, и все же она в завершающем образе возникла.))

Reply

es_key November 28 2021, 17:39:42 UTC
Про мельницы интересно - у меня в переводе оказались водовороты, которые тоже затягивают и крутят без особого нашего спроса..
А вращаются ли они по кругу или всё-таки по спирали развития - это вопрос. Мы все, конечно, надеемся , что что-нибудь да перемелется)

Reply


spamsink November 27 2021, 06:54:29 UTC
Мне нравится другой перевод,

https://youtu.be/9QsCBkmJ9yE

Reply

es_key November 27 2021, 20:09:37 UTC
О, спасибо за наводку!
Мне понравилось все, и слова, и исполнение - кроме смысла:)
По мне, слишком много добавил философии, слишком мало hear&now - ну и никак это не про сновидения, а вовсе даже про wakefulness, во сне я как раз от этого мыслеворота отдыхаю))
Но вдохновил, я кое-что поменяла, спасибо!)

Reply

spamsink November 27 2021, 20:27:37 UTC
Рад, что понравилось! Я с автором перевода лично знаком, он такой :)

Reply


ledra99 November 27 2021, 11:28:24 UTC
А по мне оригинальная версия лучше: https://m.youtube.com/watch?v=OXFh-mYh2dQ

Reply

es_key November 27 2021, 20:12:52 UTC
Имеешь право)
Как по мне, быстрый речитатив иллюстрирует, но не трогает - а вот медленное но неутомимое «мыслебеганье по кругу» меня прямо вставляет неподецки) Очень узнаваемо внутри меня.

Reply

ledra99 November 28 2021, 10:29:50 UTC
Не, первое исполнение и мне нравится. Вот второе - совершенно мимо, не люблю, когда тянут - песня разваливается.

Я когда-то для себя сформулировал: или слушать песню, или слушать Синатру :)

Reply

es_key November 28 2021, 17:43:11 UTC
Мне так слова понятнее))
Но понимаю тебя - «и ты тоже прав»)

Reply


Like a jingle in my pockets - опять не отвязывается squirella November 27 2021, 14:05:19 UTC
Напомнила. Я сто лет собираюсь написать про эту песню... и еще одну. Вот прям сейчас и напишу, пока помню.

P.S. Из исполнений, наверное, все-таки оригинал. Предпочитаю мужские голоса. Хотя Sinne Eeg тоже очень хороша.

Reply

es_key November 27 2021, 20:15:24 UTC
Пошла тебя читать. Про исполнения выше написала, мне почему-то медленней больше зашло.

Reply

squirella November 27 2021, 20:21:07 UTC
Если медленное, то та Стрейзанд, что у меня. Или нет?

Так это твой перевод? Мне вот этот кусок очень нравится (он и воригинале ко мне прилипает сильней всего):
Звякают ключи в кармане, в голове слова звенят,
Как же лето пролетело? Это все из-за меня?
Вот влюбленные на пляже, вот следы их на песке,
Эта дробь от барабана - пальцы на твоей руке?

Reply

es_key November 27 2021, 21:17:57 UTC
О, классно.
Меня как раз эти «пальцы на руке» мучают, но это практически дословно же, и в оригинале тоже довольно странно звучит, так что я решила не улучшать папу римского)

Reply


irater November 28 2021, 12:25:35 UTC
Ох, какой красивый перевод получился! Браво, Света!
И песня, и это исполнение - совершенно чудесные. Спасибо. You made my day. :)

Reply

es_key November 28 2021, 17:27:42 UTC
Ну вот наконец самый правильный комент:)))
Я правда уже сто раз все подправила, вот и сейчас… версия улучшеная)
Спасибо Ира!

Reply


Leave a comment

Up