Как будто мне других любовей не хватало... Но она так точно описывает происходящее в моей голове, что мимо я пройти не могла. Теперь вот и вы будете знать, что там происходит.
Кстати, windmills, как понимаю, не только про движение по кругу, по-моему, это еще и юнгианское "мы не короли собственной страны" - есть ветра, которые крутят наши мельницы, и про перемалывание - видоизменение, развитие/трансмутацию этих мыслей.
Судя по остальному тексту, вряд ли автор предполагал такую трактовку, и все же она в завершающем образе возникла.))
Про мельницы интересно - у меня в переводе оказались водовороты, которые тоже затягивают и крутят без особого нашего спроса.. А вращаются ли они по кругу или всё-таки по спирали развития - это вопрос. Мы все, конечно, надеемся , что что-нибудь да перемелется)
О, спасибо за наводку! Мне понравилось все, и слова, и исполнение - кроме смысла:) По мне, слишком много добавил философии, слишком мало hear&now - ну и никак это не про сновидения, а вовсе даже про wakefulness, во сне я как раз от этого мыслеворота отдыхаю)) Но вдохновил, я кое-что поменяла, спасибо!)
Имеешь право) Как по мне, быстрый речитатив иллюстрирует, но не трогает - а вот медленное но неутомимое «мыслебеганье по кругу» меня прямо вставляет неподецки) Очень узнаваемо внутри меня.
Если медленное, то та Стрейзанд, что у меня. Или нет?
Так это твой перевод? Мне вот этот кусок очень нравится (он и воригинале ко мне прилипает сильней всего): Звякают ключи в кармане, в голове слова звенят, Как же лето пролетело? Это все из-за меня? Вот влюбленные на пляже, вот следы их на песке, Эта дробь от барабана - пальцы на твоей руке?
О, классно. Меня как раз эти «пальцы на руке» мучают, но это практически дословно же, и в оригинале тоже довольно странно звучит, так что я решила не улучшать папу римского)
Comments 33
https://www.youtube.com/watch?v=RSaugshzywA
Reply
Reply
(шутка)))
Кстати, windmills, как понимаю, не только про движение по кругу, по-моему, это еще и юнгианское "мы не короли собственной страны" - есть ветра, которые крутят наши мельницы, и про перемалывание - видоизменение, развитие/трансмутацию этих мыслей.
Судя по остальному тексту, вряд ли автор предполагал такую трактовку, и все же она в завершающем образе возникла.))
Reply
А вращаются ли они по кругу или всё-таки по спирали развития - это вопрос. Мы все, конечно, надеемся , что что-нибудь да перемелется)
Reply
https://youtu.be/9QsCBkmJ9yE
Reply
Мне понравилось все, и слова, и исполнение - кроме смысла:)
По мне, слишком много добавил философии, слишком мало hear&now - ну и никак это не про сновидения, а вовсе даже про wakefulness, во сне я как раз от этого мыслеворота отдыхаю))
Но вдохновил, я кое-что поменяла, спасибо!)
Reply
Reply
Reply
Как по мне, быстрый речитатив иллюстрирует, но не трогает - а вот медленное но неутомимое «мыслебеганье по кругу» меня прямо вставляет неподецки) Очень узнаваемо внутри меня.
Reply
Я когда-то для себя сформулировал: или слушать песню, или слушать Синатру :)
Reply
Но понимаю тебя - «и ты тоже прав»)
Reply
P.S. Из исполнений, наверное, все-таки оригинал. Предпочитаю мужские голоса. Хотя Sinne Eeg тоже очень хороша.
Reply
Reply
Так это твой перевод? Мне вот этот кусок очень нравится (он и воригинале ко мне прилипает сильней всего):
Звякают ключи в кармане, в голове слова звенят,
Как же лето пролетело? Это все из-за меня?
Вот влюбленные на пляже, вот следы их на песке,
Эта дробь от барабана - пальцы на твоей руке?
Reply
Меня как раз эти «пальцы на руке» мучают, но это практически дословно же, и в оригинале тоже довольно странно звучит, так что я решила не улучшать папу римского)
Reply
И песня, и это исполнение - совершенно чудесные. Спасибо. You made my day. :)
Reply
Я правда уже сто раз все подправила, вот и сейчас… версия улучшеная)
Спасибо Ира!
Reply
Leave a comment