Религиозная процессия через Константинополь. К теме отношения не имеет. Миниатюра Мадридской рукописи Скилицы. XIII век / Litany with the emperor Michael IV's brothers, Ioannes, Konstantinos and Georgios. Miniature from the Madrid Skylitzes, Fol. 210v. History of John Skylitzes. Skyllitzes Matritensis. Unknown, 13th-century author. Biblioteca Nacional de España. Source, via
" Однажды известному константинопольскому книгочею XII века Иоанну Цецу приснился сон: будто бы он гуляет по площади Леомакеллон, и прямо возле мироваренной лавки Стратоника Коротышки встречает золотых дел мастера Василия, читающего книгу.
2.
Константинополь почти три века спустя после сна Цеца. Кристофоро Буондельмонти. Панорама Константинополя. 1422 г. / Map of Constantinople, designed in 1422 by Florentine cartographer Cristoforo Buondelmonti (Description des îles de l'archipel, Bibliothèque nationale, Paris) is the oldest surviving map of the city, and the only surviving map which predates the Turkish conquest of Constantinople in 1453. Source Liber insularum Archipelagi (1824), version available at the Bibliothèque nationale de France, Paris. Author Cristoforo Buondelmonti. via. другой вариант..
Сперва Цецу показалось, что там что-то невообразимое, но прислушавшись, он спросил, уж не Дексиппа ли это книга. Ремесленник подтвердил что именно она, и Цеца это крайне удивило: ведь Василий едва умел читать, а еще больше Цец поразился тому, что как раз эту-то книгу он сам давно мечтал прочесть. Но даже во сне он видел, что фолиант в очень плохом состоянии, и листы сильно покороблены. Вот какие сны снились византийцам!
Сочинение Дексиппа, редкое уже в XII веке, считалось окончательно утраченным в пожаре 1204 года. И вот - произошло чудо: фрагмент из его истории прочтен по затертому тексту в рукописи из Венской библиотеки.
Жаль, что специалисты, которые добились этой замечательной победы, сами являются античниками, не интересуются проблемами рецепции, то есть восприятия византийцами позднеантичной истории, о которой писал Дексипп, и ничего не знают ни об Иоанне Цеце, ни о его сне. А ведь как бы тот порадовался! " [*]
3.
Византийская иллюминированная рукопись, созданная около 1100 года в Константинополе. Метрополитен-музей / Jaharis Byzantine Lectionary. Date: ca. 1100. Made in Constantinople. The Metropolitan Museum of Art. Accession Number: 2007.286. Tempera, gold, and ink on parchment; leather binding. 36.8 x 29.6 x 12.4 cm, folio: 35 x 26.2 cm. Illuminated manuscripts written in Greek were considered one of the greatest art forms by the highly literate and sophisticated clerical and secular elite of Byzantium. Over the centuries many works were commissioned for use in important churches. The calendar in this lectionary and the quality of the entire work suggest that the manuscript was made for the great church of Hagia Sophia in Constantinople. Source
Из-за дороговизны пергамена морально устаревшие тексты нередко стирались, а на их месте поверх затертых писались новые, на злобу дня. Подобными неактуальными могли выступать античные сочинения. Так появлялись кодексы-палимпсесты. Сегодня с помощью современных технологий и ультрафиолетовой фотографии можно прочесть стертые много веков назад назад тексты. "А в XIX в. их читали, проявляя кислотой: на четверть часа исчезнувшие тысячу лет назад буквы проступали сквозь чернила более позднего текста, а потом исчезали уже навсегда вместе с ним." [**]
Исследователям удалось прочитать несколько фрагментов стертого текста на рукописе-палимпсесте из Австрийской национальной библиотеки Hist. gr. 73. Фрагменты были скопированы в XI веке c текста, написанного в III веке н.э. писателем из Афин Дексиппом.
В обретенных наукой отрывках сочинения Дексиппа речь идет об отражении в III веке н.э. нашествия готов на Грецию, которая была тогда частью Римской империи. Один из фрагментов рассказывает о битве при Фермопилах. Дексипп сообщает, что греческий командующий перед началом сражения для поднятия боевого духа произносит речь, в которой напоминает о предках, сражавшихся в Фермопилах в прошлом, в том числе о подвиге 300 спартанцев времен греко-персидских войн. Подобная речь - в традициях классического греческого историописания, и с большой долей вероятности вымышлена. Фрагмент заканчивается до завершения выступления военачальника, и исход битвы остается неясным. Дата битвы при Фермопилах, о которой сообщает Дексипп, неизвестна, но, вероятно, дело было в 250-х или 260-х годах, заключают исследователи.
Подробнее узнать об открытии и содержании отрывков из Дексиппа можно на Livescience.com (англ.).
Поэт, прозаик и филолог Иоанн Цец жаждал ознакомиться с книгой Дексиппа, надо думать, не только ради удовольствия интеллектуала, но и для дела. Он изучал древнюю историю, комментировал античных авторов и создавал собственные антикварно-исторические сочинения. Цец был профессиональным литератором и зарабатывал на хлеб своим пером, а меценаты в тот век были скупы, и писателю временами приходилось не сладко. Иоанн Цец, обогащал свою память знанием многих языков, чтением огромного количества поэтов и писателей.
6.
Комментарии Иоанна Цеца к «Теогонии» Гесиода. Список около первой четверти XVI века / Hesiod. Works and days ; The shield of Heracles ; Theogony : manuscript, [1500-1525]. Works and days, with introduction and commentaries by John Tzetzes (ff. 1r-108v) -- the Shield with hypothesis (190r-126v) and commentaries by John Pediasimos (127r-146r) -- blank (146v-150v) -- the Theogony with commentaries by John Tzetzes (151r-213v). MS Gr 20, f. 151. Houghton Library, Harvard University. Source
Цец был автором плодовитым, писал он и мифологические поэмы; и схолии к древним; и трактаты по метрике, поэзии, грамматике; и желчные сатирические стихи в адрес своих противников и конкурентов. Также он составил свое эпистолярное собрание, включив в него 107 писем. По его собственным словам, его послания "словесные раковины", таящие "жемчужину" [***]. Чтобы жемчужина стала понятнее Цец написал к письмам огромный стихотворный комментарий более чем в 12 тысяч стихов. Комментарий изначально именовался "Книга историй" и состоял из 600 глав, впоследствии получил название "Хилиады", что значит "Тысячи".
Цец очень любил похвалиться своими талантами, самопиар и 9 веков назад был вещью полезной. Собственную широкую эрудицию, начитанность и ученость он стремился во всей полноте продемонстрировать в своих сочинениях.
Отрывок из поэмы Иоанна Цеца «События догомеровского, гомеровского и послегомеровского времени», написанной гекзаметрами. Всего в поэме 1676 стихов.
7.
Canon Table Page; Unknown; Constantinople; late 13th century; Tempera colors, gold leaf, gold ink, and ink on parchment; Leaf: 21 x 14.9 cm Getty Museum, Ms. 65, fol. 7v
События послегомеровского времени (ст. 361-467)
Вот что про внешний облик царей троянских узнаешь, А заодно и про то, каким был Троил-конеборец. Дивен видом Приам: высокого роста, плечистый, Брови срослись над носом орлиным, глаза голубые; Рыжие кудри густые, а взгляд и быстрый, и зоркий. Внешность приятна Гекубы: темно-смуглая кожа, Нос прямой; горда, но спокойна; возраст преклонный. Средних лет Андромаха: быстра, подвижна, изящна, Очи большие, лицо сияет улыбкою нежной. Вот и Кассандра: ростом мала, но мужеподобна, Кожа белей молока, широко раскрытые очи; С полной грудью и маленькой ножкой; тиха и спокойна. Брат Кассандры, Гелен, - высокий, сложен прекрасно; Белая кожа, светловолосый, с густой бородою; Длинный нос, худощав, чуть сутулый, но многих быстрее. Юностью свежей расцвел Деифоб: с бородкою пышной, Смуглый, курносый, широколобый, собою красивый. Вот и Эней - невысокий, но полный, с могучею грудью; Голубоглаз, лысоват, лицо широкое бледно. Строен, высок Антенор: молочно-белая кожа, Синие очи, с горбинкою нос, золотистые кудри [1]. Ростом высок был Троил - ловкий, стремительный, смуглый. С носом прямым, густою бородкой, длинноволосый. Был он Ахиллом убит у вод текучих Скамандра.
8.
Canon Table Page; Unknown; Constantinople; Culture: Byzantine. late 13th century; Tempera colors, gold leaf, gold ink, and ink on parchment; Leaf: 21 x 14.9 cm. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. 65, fol. 7v. Source
После того, как бранная участь постигла Троила, Смерть подступала все ближе к Ахиллу, сыну Пелея: Сватаясь, жил он последние дни - с согласья Приама. К царскому дому Приама нередко Ахилл богоравный Путь направлял для свиданья с невестой своей, Поликсеной; В жены ее обещали отдать, чтобы бой прекратил он. Но, Аполлону обряд возлиянья свершая однажды Близко от Тимбры [2], троянцы послали к Ахиллу Идея, Чтобы позвать его в храм; Пелид послушался тотчас И без доспехов, нагим, вошел в преддверие храма. Крепко его Деифоб в объятья схватил, как родного; Сын же злосчастья, Парис, свой нож вонзил в Эакида. Пал столь славный герой, сражен своим неразумьем [3]. В яму так падает лев, привлеченный криком козленка, Если его обмануть удается охотникам хитрым. Так же могучий пал исполин, не предвидя обмана. Тотчас убийцы в страхе помчались в город из храма. Их увидал Одиссей, спешащих к городу быстро. Молвил такое он слово Аяксу и сыну Тидея [4]: «Вы, храбрецы из героев, дети родителей славных! К Тимбре скорей поспешим и взглянем на страшное дело: Мнится, погублен Пелид вблизи от Фебова храма! Это свершилось уже, троянцы спасаются бегством».
9.
Trebizond Gospels. The Walters Art Museum, W.531, fol. 175r. Constantinople. Mid 12th c.
Так сказал Одиссей, и помчались в беге все трое. Только у храма города Тимбры они оказались, Там и нашли лежащим во прахе героя Ахилла. Был у порога смерти Пелид, прерывалось дыханье. Их увидав, зарыдал он и молвил последнее слово: «Плачу не столько о смертном конце, о, милые други, И не о юности нежной моей, не о мужестве славном; Плачу, скорблю я не столько об этом, милые други: Всех ведь судьба одна ожидает - смертная участь; Много, много умерших людей и старых, и юных; Больно мне то, что убит я мужем ничтожным - Парисом. Вы же рядом с Патроклом меня, с Антилохом отважным В урну златую матери милой мой прах положите, В самый красивый наряд обрядив, когда Мойра похитит: Пусть даже мертвым с друзьями своими я не расстанусь».
10.
Trebizond Gospels. The Walters Art Museum, W.531, fol. 175r. Constantinople. Mid 12th c.
Так промолвив, могучий свой дух из груди испустил он. Труп на плечи взвалив, Аякс, обливаясь слезами, Нес его в лагерь ахейцев, троянцы же шли за ним следом: Мертвое тело отнять у Аякса им очень хотелось. В лагерь труп он принес, возложил на смертное ложе, Вместе со всеми вождями ахейцев одел и украсил. Есть и другие рассказы: аргивянам труп не давали Жители Трои, пока не вернули за Гектора выкуп.
11.
Trebizond Gospels. The Walters Art Museum, W.531, fol. 175r. Constantinople. Mid 12th c.
Вот обрядив и блестяще украсив тело Ахилла, Славные греки на смертном одре его выносили; Все аргивяне строем фаланги [5], красуясь оружьем, Пешие шли, и каждый из них обливался слезами. Музы печальную песнь исполняли на флейтах, кифарах Звуком протяжным. А тело на смертном покоилось ложе В блеске оружия; все остальное несли на носилках. Около смертного ложа ахейцев цари выступали; Кони воинов шли пред царями правильным строем; Следом, близко от них, Эакида двигались кони, Все украшенья попоны под шеей срезаны были. На колеснице Ахилла урну везли золотую: Прах покоился в ней Антилоха и друга Патрокла. Вот и Пелида в нее положить хотели ахейцы. С той и с другой стороны, с головой непокрытою, в черном Шли мирмидонов отряды; главы их посыпаны пеплом. Женщины, взятые в плен - среди них было много троянок, Вслед за носилками шли; Гипподамия, иль Брисеида, Громко рыдала, хотя и была его пленной рабыней.
12.
Gospel Book. Trebizond Gospels. The Walters Art Museum, W.531, fol. 175r. Origin Constantinople. Mid 12th century CE. Source. [Описание, англ.]This Gospel Book was probably made in Constantinople in the mid twelfth century and is remarkable for the fine execution and monumental quality of its full-page miniatures. The opening for the Gospel of Matthew is missing, but the other three Gospels are prefaced with a pair of miniatures each: the respective Evangelist on the left and a scene from the Gospel story on the right. The combination of St. John with the Raising of Lazarus is one found only in this manuscript. The text was copied by two scribes with distinctly different hands. One of them must have painted the ornament on fol. 175r, which contains curious animal figures.
Language: The primary language in this manuscript is Greek, Ancient (to 1453). Support material Parchment. Medium quality, with some defects Extent. Foliation: ii+233+ii. Dimensions 23.0 cm wide by 32.0 cm high. Written surface 14.0 cm wide by 22.0 cm high
Contents: Fols. 1r-58v: Gospel of Matthew, beginning lost, starts with Matthew 5:12; fol. 59r: chapters list for the Gospel of Mark; fols. 61r-101r: Gospel of Mark; fol. 101v: chapters list for the Gospel of Luke; fols. 103r-172v, 176r-179v: Gospel of Luke; fol. 175r: chapters list for the Gospel of John; fols. 175r-v, 180r-232v: Gospel of John, end lost, ends with John 21:17 Hand note: Copied by two hands: Hand A (fols. 1-101, 119, 122, 131, 171-172, 175-179, 211, 218), florid, widely-spaced minuscule in dark brown ink; Hand B (fols. 103-118, 120-121, 123-130, 132-170, 180-210, 212-217, 219-232), "epsylon"-style in black ink Decoration note: Six full-page miniatures (fols. 59v, 60r, 102v, 103r, 173v, 174r); two headpieces (fols. 61r, 175r); one illuminated initial (175r)
Так они шли: наконец, костер погребальный пред ними; На середину его возложили героя Ахилла. Тотчас дщери Нерея морские громадные волны С моря нагнали, и рокот раздался в пучине бескрайной. Ужас объял героев ахейских, увидевших это, И разбежались они, кто куда, не думая долго; Чудилось им, что старец морской, Посейдон темнокудрый, С грохотом вывел на землю коней и свою колесницу. Нестор удерживал греков, мешал всеобщему бегству. Дщери Нереевы вместе с Фетидой поднявшись к Сигею [6], Мертвого горько оплакав, в пучину опять опустились. Были они героиды [7], - и все же их одеянье Запах божественно-нежный дивных богинь испускало. После того, как жестокий огонь уничтожил Пелида, Лучшие греки на мысе Сигея прах положили Вместе с прахом Патрокла и Антилоха-героя В урну златую, а сверху курган насыпали там же, Где могильную насыпь Патроклу раньше воздвигли.
Перевод Т. В. Поповой [****]
Комментарии: [Spoiler (click to open)] [1] Красавец-Антенор описан по Диктису и Даресу. [2] Тимбра - город в Троаде. [3] Смерть Ахилла описана по Диктису и Квинту Смирнскому. [4] Сын Тидея - Диомед. [5] Иоанн Цец нарушает историческую истину: во времена Гомера фаланги не было, она появилась только в IV веке до н. э.; изобретена Филиппом Македонским. [6] Сигей - мыс и город в Троаде. [7] Героиды-полубогини: дочери богов и смертных женщин. [****]
Поэтическим шедевром назвать строки Цеца, наверное, сложно, но читать интересно.
Дополнительно: Сергей Аркадьевич Иванов на Arzamas: Курс № 27 Византия для начинающих. 6 эпизодов, 15 материалов. История, искусство, музыка, суеверия, войны и интриги Византийской империи, а также лекции Сергея Иванова о литературе Византии. Курс № 2 Исторические подделки и подлинники. Сергей Иванов о порочных императрицах, корыстных филологах и о том, кто, как и зачем пытается изменить прошлое. 3 эпизода, 15 материалов.