Всё же не обошлось без огрешностей перевода. Так в разговоре Лестра́да с Шерлоком про Молли полностью потерялась двусмысленность:
Lestrade: - This going to be your new arrangement, is it? Sherlock: - Just giving it a go. - Right. So, John? - Not really in the picture any more.Примерный перевод: - Так теперь ты с ней? - Просто пробую. - Ясно. А Джон? - На него больше нет видов. Сравните с дубляжом: - Она что, теперь твой новый ассистент? - Решил попробовать. - Ясно. А Джон? - У Джона другая работа.
Сценаристы опять заигрывают со зрителем: только потом уже показывается, что Молли нашли себе парня.
Спасибо за шикарный и интересный разбор! Утащил ссылку на пост в FB. Скажите, а на ваш взгляд, насколько корректно переведена фраза Майкрофта о Ватсоне "We meet up every Friday for fish and chips", "Мы каждую пятницу вместе ходим в МакДональдс"?
Comments 174
Отрадно, что наши наконец-то взяли себя в руки и обошлись без серьёзных ляпов.
Reply
Reply
Lestrade:
- This going to be your new arrangement, is it?
Sherlock:
- Just giving it a go.
- Right. So, John?
- Not really in the picture any more.Примерный перевод:
- Так теперь ты с ней?
- Просто пробую.
- Ясно. А Джон?
- На него больше нет видов.
Сравните с дубляжом:
- Она что, теперь твой новый ассистент?
- Решил попробовать.
- Ясно. А Джон?
- У Джона другая работа.
Сценаристы опять заигрывают со зрителем: только потом уже показывается, что Молли нашли себе парня.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Медаль за мужество -- смотреть "Шерлока" по Первому каналу в дубляже. :))
Я смотрела по-буржуйски, и смс-ку "John is quite a Guy" для себя мысленно перевела как "Джон -- то ещё чучело".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment