Leave a comment

Comments 174

samson_o January 3 2014, 14:28:30 UTC
Спасибо за разбор.
Отрадно, что наши наконец-то взяли себя в руки и обошлись без серьёзных ляпов.

Reply

elhutto January 3 2014, 14:47:18 UTC
Увы, два ляпа все же есть. Причем самый серьезный я в начале даже проглядел.

Reply


greli January 3 2014, 14:33:38 UTC
Всё же не обошлось без огрешностей перевода. Так в разговоре Лестра́да с Шерлоком про Молли полностью потерялась двусмысленность:

Lestrade:
- This going to be your new arrangement, is it?
Sherlock:
- Just giving it a go.
- Right. So, John?
- Not really in the picture any more.Примерный перевод:
- Так теперь ты с ней?
- Просто пробую.
- Ясно. А Джон?
- На него больше нет видов.
Сравните с дубляжом:
- Она что, теперь твой новый ассистент?
- Решил попробовать.
- Ясно. А Джон?
- У Джона другая работа.

Сценаристы опять заигрывают со зрителем: только потом уже показывается, что Молли нашли себе парня.

Reply

elhutto January 3 2014, 14:45:22 UTC
Про дубляж - это отдельный разговор, вот там-то как раз не обошлось без огрехов (намеренных и случайных).

Reply

0xothik January 3 2014, 15:11:14 UTC
"Опухоль", ага :)

Reply

k0mrad January 3 2014, 18:57:36 UTC
А вот шутка неплоха, на самом деле)

Reply


myshanskiy January 3 2014, 14:33:59 UTC
Спасибо за шикарный и интересный разбор! Утащил ссылку на пост в FB. Скажите, а на ваш взгляд, насколько корректно переведена фраза Майкрофта о Ватсоне "We meet up every Friday for fish and chips", "Мы каждую пятницу вместе ходим в МакДональдс"?

Reply

elhutto January 3 2014, 14:46:50 UTC
Имхо, адекватная замена (оба варианта описывают вариант въедальни, неприемлемой для Майкрофта). Но со мной могут поспорить. :)

Reply

myshanskiy January 3 2014, 14:50:40 UTC
Понял. Хотя в дубляже появился продакт плэйсмент и явно кто-то озолотился.))

Reply

greli January 3 2014, 15:19:12 UTC
Шерлок явно ест фастфуд на 50-й минуте, когда к нему приходит Мэри. И даже роняет, бросившись на помощь.

Reply


Guy uo_xo_xo January 3 2014, 14:48:28 UTC
Спасибо! Интересно.
Медаль за мужество -- смотреть "Шерлока" по Первому каналу в дубляже. :))

Я смотрела по-буржуйски, и смс-ку "John is quite a Guy" для себя мысленно перевела как "Джон -- то ещё чучело".

Reply

Re: Guy elhutto January 3 2014, 14:52:21 UTC
Подошло бы к чучелу, но не к Гаю Фоксу. :)

Reply

Re: Guy uo_xo_xo January 3 2014, 15:00:33 UTC
А всё-таки называть чучело словом guy они у себя в Англии начали именно "в честь" Гая Фокса. :)

Reply

Re: Guy elhutto January 3 2014, 15:11:31 UTC
Разумеется. :)

Reply


mckuroske January 3 2014, 14:55:49 UTC
Спасибо, как всегда, очень интересно.

Reply

elhutto January 3 2014, 15:11:41 UTC
Пожалуйста! :)

Reply


Leave a comment

Up