На ЛітАкценті з’явилася чарівна рецензія Юлії Джугастрянської на Еліотове "Котознавство від Старого Опосума" в моєму перекладі (К.: Грані-Т, 2008, ілюстрації Ольги Кузнєцової):
http://litakcent.com/2009/05/15/dlja-doroslyh-ditej-i-dytjachyh-doroslyh.htmlЯ дуже радий, що на цю книжку нарешті звернули увагу! Перекласти і видати її - це була моя давня
(
Read more... )
Comments 5
з рецензії виглядає, що переклад доступніший дітям, ніж оригінал. обов'язково придбаю і собі, і похресниці. шкода лише, що видання не двомовне.
Reply
а якщо серйозно, то видання справді розраховане передовсім на дітей - і в цьому велика заслуга Олі Кузнєцової, яка "побачила" киць дуже класно! а крім того, дитяче видавництво, дитяча серія (яка, на жаль, не передбачає двомовного формату) - так що це не могло не даватися взнаки. але все ж я перекладав, намагаючись триматися Еліотового "подвійного дна", коли дорослим у тексті цікаво одне, а дітям - або трішки інше, або й те саме, але трішки по-іншому. мені дуже цікаво робити так у своїх дитячих книжках - і я, перекладаючи, вчився цьому в Еліота.
Reply
здається, саме інтонування у віршів неамериканське: хочуть читатися із британським акцентом. тому дітям з ними непросто. в українській хоча би проблеми чужинських інтонацій можна уникнути :)
ну от, я й решту ваших дитячих книжок відшукаю, надто якщо малюнки хороші.
Reply
Reply
Leave a comment