"Котознавство від Старого Опосума"

May 15, 2009 21:28


На ЛітАкценті з’явилася чарівна рецензія Юлії Джугастрянської на Еліотове "Котознавство від Старого Опосума" в моєму перекладі (К.: Грані-Т, 2008, ілюстрації Ольги Кузнєцової): http://litakcent.com/2009/05/15/dlja-doroslyh-ditej-i-dytjachyh-doroslyh.html
Я дуже радий, що на цю книжку нарешті звернули увагу! Перекласти і видати її - це була моя давня ( Read more... )

Критика про мої тексти

Leave a comment

Comments 5

kit_na_droti May 15 2009, 20:55:26 UTC
супер! вітаю!
з рецензії виглядає, що переклад доступніший дітям, ніж оригінал. обов'язково придбаю і собі, і похресниці. шкода лише, що видання не двомовне.

Reply

dyskurs May 15 2009, 21:37:29 UTC
ну, англійським дітям ориґінал все ж доступніший :-))
а якщо серйозно, то видання справді розраховане передовсім на дітей - і в цьому велика заслуга Олі Кузнєцової, яка "побачила" киць дуже класно! а крім того, дитяче видавництво, дитяча серія (яка, на жаль, не передбачає двомовного формату) - так що це не могло не даватися взнаки. але все ж я перекладав, намагаючись триматися Еліотового "подвійного дна", коли дорослим у тексті цікаво одне, а дітям - або трішки інше, або й те саме, але трішки по-іншому. мені дуже цікаво робити так у своїх дитячих книжках - і я, перекладаючи, вчився цьому в Еліота.

Reply

kit_na_droti May 15 2009, 22:27:51 UTC
англійські діти мало не в колисці цивілізації :) зате американські котознавство витримують хіба в музичній формі. нема в них перехідного періоду між доктором сюсом та гаррі поттером :(
здається, саме інтонування у віршів неамериканське: хочуть читатися із британським акцентом. тому дітям з ними непросто. в українській хоча би проблеми чужинських інтонацій можна уникнути :)
ну от, я й решту ваших дитячих книжок відшукаю, надто якщо малюнки хороші.

Reply

dyskurs May 16 2009, 18:50:38 UTC
дякую! мені дуже цікаво буде, якщо Ви поділитеся відтак своїми розмислами про прочитане

Reply


Leave a comment

Up