Вопрос к знатокам

Jul 30, 2021 15:59

советское издание Лейбница говорит так:
«Если бы геометрия так же противоречила нашим страстям и нашим интересам, как нравственность, то мы бы так же спорили против нее и нарушали ее вопреки всем доказательствам Евклида и Архимеда, которые мы называли бы тогда бреднями и считали бы полными ошибок» (Новые опыты о человеческом разумении 1,2 // Лейбниц Г. В. Сочинения в 4-х т. Т. 2. М., 1983, с. 97).
http://philosophy.ru/upload/iblock/6fe/6feed6517ef5f8522ed6868ca276ab44.pdf

но в расхожих сборниках цитат эта формула расширена через добавление слова "христианская":

"Если бы геометрия также сталкивалась с нашими страстями и повседневными интересами как христианская нравственность"

https://ru.citaty.net/tsitaty/457719-gotfrid-vilgelm-leibnits-esli-by-geometriia-takzhe-stalkivalas-s-nashimi-stra/

в немецких изданиях вроде так же, как и в нашем:
Wenn die Geometrie unseren Leidenschaften und gegenwärtigen Interessen so entgegenstände wie die Moral...

Может, в первых изданиях было иначе? Или в переводных?

архиеп. Илларион (Троицкий) читал без этой вставки: "Если бы геометрия вооружалась против наших страстей и наших насущных интересов столько же, как мораль, мы не менее ее оспаривали и нарушали, несмотря на все доказательства Евклида и Архимеда, которые третировали бы как выдумки и считали бы полными паралогизмов, а Иосиф Скалигер, Гоббес и другие, писавшие против Евклида и Архимеда, не находили бы себе так мало последователей, как теперь".
архиеп. Илларион (Троицкий). Священное Писание и Церковь. М., 1998, с. 372.

***
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." - Оригинал.
Previous post Next post
Up