это корявый неотредактированный машинный перевод. В оригинале все на нормальном украинском. "Маршрутка прямує до центру Дубна. Пасажирами заповнена вщент, в тому числі й стоячими. Їдуть дві баби. - Сволочі, понакрадали! А ту війну нащо зробили? Якби Україна на Росію не напала, то було б нам добре! І спокій був би! - каже та, що сидить. - А шо ж ти думаєш: шо їм шкода було того Луганська віддати? Тож наші брати! - погоджується та, що в окулярах. Я подумала, що мені почулося. Починаю прислухатися і розумію, що змовчати не зможу"...
Да, действительно — машинный перевод.weshaOctober 4 2020, 03:50:31 UTC
На хрена его вообще делали - оригинал читать гораздо проще, чем этот, прости госсподи, "типа перевод".
Вот, ещё малолетняя крыса. Как кто-то с нею не согласен - так сразу надо сфоткать и пожаловаться "куда следует" - "мы, конечно, обвиняем товарища Сталина, и правильно делаем, но - кто-то же написал четыре миллиона доносов" (c).
Comments 532
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
P.S. ниже уже объяснили - это перевод надмозга с украинского. Не ломайте мозги, прочитайте оригинал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Маршрутка прямує до центру Дубна. Пасажирами заповнена вщент, в тому числі й стоячими. Їдуть дві баби.
- Сволочі, понакрадали! А ту війну нащо зробили? Якби Україна на Росію не напала, то було б нам добре! І спокій був би! - каже та, що сидить.
- А шо ж ти думаєш: шо їм шкода було того Луганська віддати? Тож наші брати! - погоджується та, що в окулярах.
Я подумала, що мені почулося. Починаю прислухатися і розумію, що змовчати не зможу"...
Reply
Вот, ещё малолетняя крыса. Как кто-то с нею не согласен - так сразу надо сфоткать и пожаловаться "куда следует" - "мы, конечно, обвиняем товарища Сталина, и правильно делаем, но - кто-то же написал четыре миллиона доносов" (c).
А бабушки вполне нормальные, советские.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment