Не, самый треш девочек дизайнеров - этоext_2649651August 30 2020, 10:54:46 UTC
"СПАСИ и СХОРОНИ" :)
Толковый словарь Ушакова СХОРОНИТЬ ТолкованиеПеревод СХОРОНИТЬ СХОРОНИ́ТЬ, схороню, схоронишь, совер. 1. совер. к хоронить в 1 знач., то же, что ПОХОРОНИТЬ (разг.). «Останки он усердно схоронил.» Пушкин. «Ты схоронен в морозы трескучие.» Некрасов. «Схоронили его за Москвой-рекой.» Лермонтов. 2. совер. к хоронить во 2 знач. (прост.). «Хотела схоронить свою досаду, не сумела.» Грибоедов. Схоронить вещи.
Re: Не, самый треш девочек дизайнеров - этоext_2649651August 30 2020, 12:54:21 UTC
ну да, я о русском языке - русский язык велик и могуч - без иронии. а стилистика предложения нарушена.
и если дословно читать - спаси (меня) и похорони (меня) если обращение "спаси меня" можно рассматривать к неодушевленному существу - "спаси меня боже"; то "похорони" как обращение к лопатке, даже, если человек держит её - просто стилистически не грамотно.
Маска "не выходи из комнаты" откровенно удивила. Стихотворение целиком, видимо, не прочитали, а с личностью автора совершенно не знакомы. А зря, за этикеткой из известной фразы есть некоторое содержание.
Вот вам и МАЗЕРРАША со строками: "И вообще инкогнито эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция. Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция."
Comments 56
Оказалось, девиз "Православие или смерть" Эсфигменовского монастыря внесен в список экстремистских.
И какой-то педрила об этом знал и не поленился пойти пожаловаться. Такие дела.
Reply
Reply
Reply
То реал. А в рунете - банят)
Reply
Толковый словарь Ушакова
СХОРОНИТЬ
ТолкованиеПеревод
СХОРОНИТЬ
СХОРОНИ́ТЬ, схороню, схоронишь, совер.
1. совер. к хоронить в 1 знач., то же, что ПОХОРОНИТЬ (разг.). «Останки он усердно схоронил.» Пушкин. «Ты схоронен в морозы трескучие.» Некрасов. «Схоронили его за Москвой-рекой.» Лермонтов.
2. совер. к хоронить во 2 знач. (прост.). «Хотела схоронить свою досаду, не сумела.» Грибоедов. Схоронить вещи.
:-)
Reply
Reply
а стилистика предложения нарушена.
и если дословно читать - спаси (меня) и похорони (меня)
если обращение "спаси меня" можно рассматривать к неодушевленному
существу - "спаси меня боже"; то "похорони" как обращение к лопатке,
даже, если человек держит её - просто стилистически не грамотно.
Reply
Да спаси меня (в битве) и схорони врага моего.
А инструмент на оба случая один - это именно обращение к лопате.
Тонкий хороший выкрутас.
Reply
А зря, за этикеткой из известной фразы есть некоторое содержание.
Вот вам и МАЗЕРРАША со строками:
"И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция."
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment