Трудности перевода

Oct 17, 2015 18:37



Посмотрел сегодня сюжет о русской любительской локализации к одной из моих любимых игр http://colonelcassad.livejournal.com/1008299.html "Биошок Инфинит", которая в 2013 году просто поразила оригинальным и запутанным сюжетом на тему квантовых парадоксов в мире расистской капиталистической антиутопии. Что сказать, увлеченные любители полностью утерли нос отечественным "профессионалам" дубляжа и различным надмозгам, которые испортили своей "работой" уже немало фильмов и игр.

image Click to view


Трейлер локализации.

image Click to view


"Трудности перевода", Осторожно, в ролике зашкаливающее количество спойлеров.



Главную роль озвучила косплеер Анна Молева, которая выступала в роли лица рекламной кампании игры.







Получилось просто замечательно. Букер ДеВитт, Дейзи Фицрой и Лютесы тоже отличные.Как полностью допилят перевод "Подводной могилы" обязательно приобщусь, ибо даже с субтитрами игра очень сильно впечатлила своим сюжетом (мало какой фильм за последние годы оказался на это способен), ну а с аутентичной локализацией высокого качества трудно будет удержаться от повторного ознакомления с воздушной антиутопией на великом и могучем. В целом, это тот случай, когда отечественная локализация не портит исходный художественный продукт и не пытается вносить в него то, чего там быть не должно.



https://vk.com/topic-54061894_28615018 - о команде CGINFO (что примечательно, авторы принципиально не просят за свою работу денег).
https://vk.com/topic-54061894_30019659 - о работе над переводом (среди известных голосов отметился Петр Гланц)

Команде переводчиков, которые больше года трудились над этим грандиозным проектом мое почтение.

капитализм, bioshock, фантастика, антиутопия, русский язык, игры, английский язык

Previous post Next post
Up