"Тем не менее, я глубоко убеждена, что письменный перевод "воспитывает" язык и полезен в том числе для устного перевода." - ППКС! Особенно при переводе на иностранный. Два года штатно переводила кино именно на английский (плюс спасибо британскому редактору-стилисту), и вижу, насколько этот опыт помогает мне в устном переводе.
И не согласна с таким определением крутости! Крутость у каждого своя, когда есть специализация.
Спасибо за этот пост! Радостно читать. А то не успеешь задать вопрос, как лучше перевести на англ. предложение "...", как обязательно кто-нибудь скажет, что "на неродной язык ни в коем случае переводить нельзя". Не знала, что "устный переводчик не должен заниматься письменной работой". Интересно, какими доводами это объясняют? Мне казалось очевидным, что письменный помогает.
Советчики не хотят/не могут, так пусть и не переводят.
Я на самом деле не так давно это услышала, вроде бы Фалалеев так утверждает. Еще некоторые преподаватели у нас в ИТИРИ об этом говорили. Мол, это совсем разные навыки и лучше в имеющееся время дальше тренировать свой устный перевод. Хотя мне нравится аргумент одной коллеги (которая тоже делает и устные, и письменные), что именно во время письменных в голове нарабатывается глоссарий готовых эквивалентов, которые потом в нужный момент выскакивают. Простым заучиванием списков такого эффекта не добьешься.
Comments 5
Особенно при переводе на иностранный. Два года штатно переводила кино именно на английский (плюс спасибо британскому редактору-стилисту), и вижу, насколько этот опыт помогает мне в устном переводе.
И не согласна с таким определением крутости! Крутость у каждого своя, когда есть специализация.
Reply
Reply
Reply
Не знала, что "устный переводчик не должен заниматься письменной работой". Интересно, какими доводами это объясняют? Мне казалось очевидным, что письменный помогает.
Reply
Я на самом деле не так давно это услышала, вроде бы Фалалеев так утверждает. Еще некоторые преподаватели у нас в ИТИРИ об этом говорили. Мол, это совсем разные навыки и лучше в имеющееся время дальше тренировать свой устный перевод. Хотя мне нравится аргумент одной коллеги (которая тоже делает и устные, и письменные), что именно во время письменных в голове нарабатывается глоссарий готовых эквивалентов, которые потом в нужный момент выскакивают. Простым заучиванием списков такого эффекта не добьешься.
Reply
Leave a comment