О письменных переводах на иностранный

Mar 03, 2018 13:34

Среди переводчиков широко распространены такие два постулата ( Read more... )

размышлизмы, жизнь прекрасна, страна перевода

Leave a comment

Comments 5

m_hilde_gicel March 3 2018, 20:10:21 UTC
"Тем не менее, я глубоко убеждена, что письменный перевод "воспитывает" язык и полезен в том числе для устного перевода." - ППКС!
Особенно при переводе на иностранный. Два года штатно переводила кино именно на английский (плюс спасибо британскому редактору-стилисту), и вижу, насколько этот опыт помогает мне в устном переводе.

И не согласна с таким определением крутости! Крутость у каждого своя, когда есть специализация.

Reply

brebis_blanche March 3 2018, 20:30:32 UTC
И я не согласна, это просто такое себе лобби old boys' club, которое есть в каждой профессии.

Reply

m_hilde_gicel March 3 2018, 21:18:14 UTC
Да уж.

Reply


ext_4555847 March 7 2018, 15:38:26 UTC
Спасибо за этот пост! Радостно читать. А то не успеешь задать вопрос, как лучше перевести на англ. предложение "...", как обязательно кто-нибудь скажет, что "на неродной язык ни в коем случае переводить нельзя".
Не знала, что "устный переводчик не должен заниматься письменной работой". Интересно, какими доводами это объясняют? Мне казалось очевидным, что письменный помогает.

Reply

brebis_blanche March 7 2018, 16:15:04 UTC
Советчики не хотят/не могут, так пусть и не переводят.

Я на самом деле не так давно это услышала, вроде бы Фалалеев так утверждает. Еще некоторые преподаватели у нас в ИТИРИ об этом говорили. Мол, это совсем разные навыки и лучше в имеющееся время дальше тренировать свой устный перевод. Хотя мне нравится аргумент одной коллеги (которая тоже делает и устные, и письменные), что именно во время письменных в голове нарабатывается глоссарий готовых эквивалентов, которые потом в нужный момент выскакивают. Простым заучиванием списков такого эффекта не добьешься.

Reply


Leave a comment

Up