Что ты и ответил бы, разумеется, держи кто-то тебя в плену и принуждай к написанию таких текстов.
Но вышло круто, прямо многопластовое художественное произведение. Особенно мне понравилось подряд про "латвийский" язык и сразу же про то, что на нём мало всего. Так толсто, что аж тонко, браво!
А это не так? Существует перевод на латвийский язык... Э... Ну, "Саги о Рейневане", например? Кстати, а на украинский? Ведьмака-то перевели, наверное, а вот "Рейневана"? Или - тоже хороший пример - "Маятника Фуко"?
Ох. Да это понятно. Конечно лучше хорошо знать иностранный язык и читать прямо на нём. Это как "Волга впадает в Каспийское море". Я же пишу о вещах несколько более глубоких и несколько менее очевидных.
Вы пишите не о менее очевидных вещах, а о неверных с моей точки зрения. Дело не в английском, хотя и в нем тоже. Дело в том что знание это всегда привилегия перед незнанием. Это вообще. А английский делает доступные знания более чем на порядок бОльшие. И это не только кино, сериалы, книги, которые не переведены (или переведены отвратительно) на русский. Это все научные публикации, которые есть на английском и которых несопоставимо больше, чем на русском. Это возможность общения за границей и не только в англоязычных странах. В любой стране (кроме ближних) вы скорее найдёте знающего английский, чем русский. И это всё по моему охрененная привилегия.
Это не привилегия. Я же не зря именно это слово использую. Привилегия это то, что человек имеет просто так, не приложив усилий. В этом смысл слова. Если вы приложили усилия, потратили время и выучили иностранный язык - это хорошо, это даёт большИе возможности по сравнению с тем, кто не выучил. Но это не привилегия.
Быть белым мужчиной, родившимся в Калифорнии в богатой семье - привилегия. На это человек не тратил времени и усилий, просто так уж вышло, что он родился таким в таком месте. А получить юридическое образование - не привилегия, несмотря на то. что получивший его имеет заметные преимущества перед не получившим. Но нет, не привилегия - поскольку на получение образования были потрачены силы-время. (Хотя то, насколько легко или трудно получить оное образование уже может быть связано с привилегиями - белому мужчине, родившимся в богатой семье нужно для этого приложить куда меньше усилий, чем дочери нелегального мигранта из Мексики. Но это уже другая история.)
О, я как раз считаю, что просмотр в переводе очень обедняет произведение. Теряются акценты, коннотации, шуточки, оригинальные интонации. Для литературы это не совсем так, в ней хороший перевод по сути сравним с созданием нового произведения. А в кино и особенно в сериалах многое именно на непереводимой игре коннотаций.
И для меня как раз необходимость учить и поддерживать английский, чтоб продолжать смотреть современные сериалы - огромная привилегия. Вот это погружение в семантику - огромный кайф. Если б английский был для меня родным, меня бы не радовало так вот это стерео, когда понимаешь, что какие-то вещи нельзя сформулировать на русском языке, какие-то другие - на аглийском. А ты понимаешь и то, и другое. Ужасно крутое чувство.
Привет Лота, очень рад тебя видеть! (и я говорю это не из вежливости, я правда рад)
Да как сказать, обедняет. Несомненно, что в переводе мы получаем иное произведение - по мотивам оригинала, но иное. А уж обеднено оно или нет - это вопрос отдельный. Скажем. я слышал, что в англоязычном мире любителей фантастики не очень понимают, почему в России так любят Шекли. И некоторые говорят. что ему просто очень повезло с переводом. Слышал, что Толстой в переводе выигрывает. Такое в принципе возможно. Да и, опять же, ведь для многих вопрос стоит не "оригинал или перевод". а "оригинал или никак" - за незнанием языка на должном уровне.
Ну в СССР была очень сильная школа переводчиков, там же даже была практика создания всяких национальных поэтов и писателей почти с нуля через "переводы" на русский язык.
Однако теперь сериалы переводят совсем не этом уровне. Да и сам жанр сериалов, особенно юмористических, предполагает много труднопереводимых отсылок и устойчивых выражений.
Но мне всегда было интересно, как можно умудриться не знать английский язык, имея высшее образование. Его же столько лет учат в школе и в институте. На нем множество песен, компьютерных игр, программ. Тут по-моему уже волей-неволей выучишь его.
Вот я и знаю примерно на том уровне, на котором в школе и в ВУЗе научили. А дальше мои отношения с языком строились так: годами - да уже даже не годами а десятилетиями - я думал "надо бы английский подучить, надо начать читать книжки по-английски. смотреть фильмы с субтитрами - выучу, тем более что база-то есть". Но поскольку реальной необходимости не было, то на уровне планов и намерений это и оставалось. По сути, я пользовался описанной в посте привилегией - можно было не прилагать усилий, не учить - и я не учил. И, мысля реалистично, скорее всего уже и не выучу.
Как забавно наблюдать каменты. Им, комментаторам, всё разжевали и в рот положили, а они всё равно не видят этой своей привилегии "не знать английский".
Просто они ниразу не смотрели в какой нибудь Внаукраине в кинотеатре фильм на языке оригинала с украинскими субтитрами.
Не знаю, как сейчас, но раньше так было. И это был единственный вариант посмотреть фильм в кино (для желающих отметить, что фильмы с субтитрами в России и сейчас показывают, только делают это как опцию, для ценителей).
Проблема не только в том что перевод это не оригинал. Проблема в том что переводят у нас плохо. Я не знаю как переводят на финский или даже испанский. Но в паре английский - русский отлично выполненных переводов, считанные десятки.
На финский, подозреваю, что в основном никак. Так трудно перевести хорошо. Опять же - что значит хорошо? Это, знаете, как с футболом - легко сказать, что сборная играет плохо. а вот делает ли говорящий свою работу лучше, чем они играют - это большой вопрос.
Сначала добейся, а потом критикуй это слабая позиция поощряющая шарлатанов типа астрологов и гомеопатов. Вы же не разводили печень утки С100 в день парада планет. Достаточно того что хорошие переводы существуют. Вот титры к первому сезону комьюнити от липвиг это хороший перевод. Обычно - нет.
Comments 399
Reply
Reply
Но вышло круто, прямо многопластовое художественное произведение. Особенно мне понравилось подряд про "латвийский" язык и сразу же про то, что на нём мало всего. Так толсто, что аж тонко, браво!
Reply
Существует перевод на латвийский язык... Э... Ну, "Саги о Рейневане", например?
Кстати, а на украинский? Ведьмака-то перевели, наверное, а вот "Рейневана"?
Или - тоже хороший пример - "Маятника Фуко"?
Reply
(The comment has been removed)
Конечно лучше хорошо знать иностранный язык и читать прямо на нём. Это как "Волга впадает в Каспийское море". Я же пишу о вещах несколько более глубоких и несколько менее очевидных.
Reply
Это вообще.
А английский делает доступные знания более чем на порядок бОльшие. И это не только кино, сериалы, книги, которые не переведены (или переведены отвратительно) на русский. Это все научные публикации, которые есть на английском и которых несопоставимо больше, чем на русском. Это возможность общения за границей и не только в англоязычных странах. В любой стране (кроме ближних) вы скорее найдёте знающего английский, чем русский. И это всё по моему охрененная привилегия.
Reply
Если вы приложили усилия, потратили время и выучили иностранный язык - это хорошо, это даёт большИе возможности по сравнению с тем, кто не выучил. Но это не привилегия.
Быть белым мужчиной, родившимся в Калифорнии в богатой семье - привилегия. На это человек не тратил времени и усилий, просто так уж вышло, что он родился таким в таком месте.
А получить юридическое образование - не привилегия, несмотря на то. что получивший его имеет заметные преимущества перед не получившим. Но нет, не привилегия - поскольку на получение образования были потрачены силы-время. (Хотя то, насколько легко или трудно получить оное образование уже может быть связано с привилегиями - белому мужчине, родившимся в богатой семье нужно для этого приложить куда меньше усилий, чем дочери нелегального мигранта из Мексики. Но это уже другая история.)
Reply
И для меня как раз необходимость учить и поддерживать английский, чтоб продолжать смотреть современные сериалы - огромная привилегия. Вот это погружение в семантику - огромный кайф. Если б английский был для меня родным, меня бы не радовало так вот это стерео, когда понимаешь, что какие-то вещи нельзя сформулировать на русском языке, какие-то другие - на аглийском. А ты понимаешь и то, и другое. Ужасно крутое чувство.
Кстати привет Больдог )
Reply
Да как сказать, обедняет. Несомненно, что в переводе мы получаем иное произведение - по мотивам оригинала, но иное. А уж обеднено оно или нет - это вопрос отдельный. Скажем. я слышал, что в англоязычном мире любителей фантастики не очень понимают, почему в России так любят Шекли. И некоторые говорят. что ему просто очень повезло с переводом. Слышал, что Толстой в переводе выигрывает. Такое в принципе возможно.
Да и, опять же, ведь для многих вопрос стоит не "оригинал или перевод". а "оригинал или никак" - за незнанием языка на должном уровне.
Reply
Однако теперь сериалы переводят совсем не этом уровне. Да и сам жанр сериалов, особенно юмористических, предполагает много труднопереводимых отсылок и устойчивых выражений.
Но мне всегда было интересно, как можно умудриться не знать английский язык, имея высшее образование. Его же столько лет учат в школе и в институте. На нем множество песен, компьютерных игр, программ. Тут по-моему уже волей-неволей выучишь его.
Reply
А дальше мои отношения с языком строились так: годами - да уже даже не годами а десятилетиями - я думал "надо бы английский подучить, надо начать читать книжки по-английски. смотреть фильмы с субтитрами - выучу, тем более что база-то есть".
Но поскольку реальной необходимости не было, то на уровне планов и намерений это и оставалось. По сути, я пользовался описанной в посте привилегией - можно было не прилагать усилий, не учить - и я не учил. И, мысля реалистично, скорее всего уже и не выучу.
Reply
Reply
Reply
Не знаю, как сейчас, но раньше так было. И это был единственный вариант посмотреть фильм в кино (для желающих отметить, что фильмы с субтитрами в России и сейчас показывают, только делают это как опцию, для ценителей).
Reply
Reply
Так трудно перевести хорошо. Опять же - что значит хорошо? Это, знаете, как с футболом - легко сказать, что сборная играет плохо. а вот делает ли говорящий свою работу лучше, чем они играют - это большой вопрос.
Reply
Reply
На финский (и прочие северные языки) ещё как переводят, и старательно. Для детей переозвучивают, для взрослых - делают соответствующие субтитры.
Reply
Leave a comment