Leave a comment

Comments 399

grattoir August 10 2021, 07:33:18 UTC
Если тебя заставляют ЭТО писать, держат в плену, ты уж как-то подмигни, я не знаю, или там выстави в следующий раз аватарку с желтой рубашкой.

Reply

boldogg August 10 2021, 07:35:38 UTC
Да нет, всё норм.

Reply

grattoir August 10 2021, 08:11:52 UTC
Что ты и ответил бы, разумеется, держи кто-то тебя в плену и принуждай к написанию таких текстов.

Но вышло круто, прямо многопластовое художественное произведение. Особенно мне понравилось подряд про "латвийский" язык и сразу же про то, что на нём мало всего. Так толсто, что аж тонко, браво!

Reply

boldogg August 10 2021, 08:14:59 UTC
А это не так?
Существует перевод на латвийский язык... Э... Ну, "Саги о Рейневане", например?
Кстати, а на украинский? Ведьмака-то перевели, наверное, а вот "Рейневана"?
Или - тоже хороший пример - "Маятника Фуко"?

Reply


(The comment has been removed)

boldogg August 10 2021, 07:37:03 UTC
Ох. Да это понятно.
Конечно лучше хорошо знать иностранный язык и читать прямо на нём. Это как "Волга впадает в Каспийское море". Я же пишу о вещах несколько более глубоких и несколько менее очевидных.

Reply

pyton August 11 2021, 08:00:58 UTC
Вы пишите не о менее очевидных вещах, а о неверных с моей точки зрения. Дело не в английском, хотя и в нем тоже. Дело в том что знание это всегда привилегия перед незнанием.
Это вообще.
А английский делает доступные знания более чем на порядок бОльшие. И это не только кино, сериалы, книги, которые не переведены (или переведены отвратительно) на русский. Это все научные публикации, которые есть на английском и которых несопоставимо больше, чем на русском. Это возможность общения за границей и не только в англоязычных странах. В любой стране (кроме ближних) вы скорее найдёте знающего английский, чем русский. И это всё по моему охрененная привилегия.

Reply

boldogg August 11 2021, 08:10:20 UTC
Это не привилегия. Я же не зря именно это слово использую. Привилегия это то, что человек имеет просто так, не приложив усилий. В этом смысл слова.
Если вы приложили усилия, потратили время и выучили иностранный язык - это хорошо, это даёт большИе возможности по сравнению с тем, кто не выучил. Но это не привилегия.

Быть белым мужчиной, родившимся в Калифорнии в богатой семье - привилегия. На это человек не тратил времени и усилий, просто так уж вышло, что он родился таким в таком месте.
А получить юридическое образование - не привилегия, несмотря на то. что получивший его имеет заметные преимущества перед не получившим. Но нет, не привилегия - поскольку на получение образования были потрачены силы-время. (Хотя то, насколько легко или трудно получить оное образование уже может быть связано с привилегиями - белому мужчине, родившимся в богатой семье нужно для этого приложить куда меньше усилий, чем дочери нелегального мигранта из Мексики. Но это уже другая история.)

Reply


r_ray August 10 2021, 07:36:00 UTC
О, я как раз считаю, что просмотр в переводе очень обедняет произведение. Теряются акценты, коннотации, шуточки, оригинальные интонации. Для литературы это не совсем так, в ней хороший перевод по сути сравним с созданием нового произведения. А в кино и особенно в сериалах многое именно на непереводимой игре коннотаций.

И для меня как раз необходимость учить и поддерживать английский, чтоб продолжать смотреть современные сериалы - огромная привилегия. Вот это погружение в семантику - огромный кайф. Если б английский был для меня родным, меня бы не радовало так вот это стерео, когда понимаешь, что какие-то вещи нельзя сформулировать на русском языке, какие-то другие - на аглийском. А ты понимаешь и то, и другое. Ужасно крутое чувство.

Кстати привет Больдог )

Reply

boldogg August 10 2021, 07:39:46 UTC
Привет Лота, очень рад тебя видеть! (и я говорю это не из вежливости, я правда рад)

Да как сказать, обедняет. Несомненно, что в переводе мы получаем иное произведение - по мотивам оригинала, но иное. А уж обеднено оно или нет - это вопрос отдельный. Скажем. я слышал, что в англоязычном мире любителей фантастики не очень понимают, почему в России так любят Шекли. И некоторые говорят. что ему просто очень повезло с переводом. Слышал, что Толстой в переводе выигрывает. Такое в принципе возможно.
Да и, опять же, ведь для многих вопрос стоит не "оригинал или перевод". а "оригинал или никак" - за незнанием языка на должном уровне.

Reply

r_ray August 10 2021, 08:02:04 UTC
Ну в СССР была очень сильная школа переводчиков, там же даже была практика создания всяких национальных поэтов и писателей почти с нуля через "переводы" на русский язык.

Однако теперь сериалы переводят совсем не этом уровне. Да и сам жанр сериалов, особенно юмористических, предполагает много труднопереводимых отсылок и устойчивых выражений.

Но мне всегда было интересно, как можно умудриться не знать английский язык, имея высшее образование. Его же столько лет учат в школе и в институте. На нем множество песен, компьютерных игр, программ. Тут по-моему уже волей-неволей выучишь его.

Reply

boldogg August 10 2021, 08:07:11 UTC
Вот я и знаю примерно на том уровне, на котором в школе и в ВУЗе научили.
А дальше мои отношения с языком строились так: годами - да уже даже не годами а десятилетиями - я думал "надо бы английский подучить, надо начать читать книжки по-английски. смотреть фильмы с субтитрами - выучу, тем более что база-то есть".
Но поскольку реальной необходимости не было, то на уровне планов и намерений это и оставалось. По сути, я пользовался описанной в посте привилегией - можно было не прилагать усилий, не учить - и я не учил. И, мысля реалистично, скорее всего уже и не выучу.

Reply


mindfactor August 10 2021, 07:47:14 UTC
Как забавно наблюдать каменты. Им, комментаторам, всё разжевали и в рот положили, а они всё равно не видят этой своей привилегии "не знать английский".

Reply

used_against August 10 2021, 08:02:16 UTC
Там перевертыш в голове.

Reply

allshism August 10 2021, 16:39:37 UTC
Просто они ниразу не смотрели в какой нибудь Внаукраине в кинотеатре фильм на языке оригинала с украинскими субтитрами.

Не знаю, как сейчас, но раньше так было. И это был единственный вариант посмотреть фильм в кино (для желающих отметить, что фильмы с субтитрами в России и сейчас показывают, только делают это как опцию, для ценителей).

Reply


melkiythegreat August 10 2021, 07:56:53 UTC
Проблема не только в том что перевод это не оригинал. Проблема в том что переводят у нас плохо. Я не знаю как переводят на финский или даже испанский. Но в паре английский - русский отлично выполненных переводов, считанные десятки.

Reply

boldogg August 10 2021, 08:01:23 UTC
На финский, подозреваю, что в основном никак.
Так трудно перевести хорошо. Опять же - что значит хорошо? Это, знаете, как с футболом - легко сказать, что сборная играет плохо. а вот делает ли говорящий свою работу лучше, чем они играют - это большой вопрос.

Reply

melkiythegreat August 10 2021, 08:13:52 UTC
Сначала добейся, а потом критикуй это слабая позиция поощряющая шарлатанов типа астрологов и гомеопатов. Вы же не разводили печень утки С100 в день парада планет. Достаточно того что хорошие переводы существуют. Вот титры к первому сезону комьюнити от липвиг это хороший перевод. Обычно - нет.

Reply

chhwe August 10 2021, 11:07:03 UTC

На финский (и прочие северные языки) ещё как переводят, и старательно. Для детей переозвучивают, для взрослых - делают соответствующие субтитры.

Reply


Leave a comment

Up