Пост, написанный педантом.

May 14, 2011 08:26


  В мою предыдущую запись вкралась одна неточность. Всего же за два года существования этого журнала в нём было обнаружено шесть или семь ошибок. Сегодня я решил их исправить.


  В прошлый раз я писал, что в ренессансной Италии зафиксирован герцог-мулат по прозвищу Моро, что значит "мавр". Однако в те времена было два разных герцога-"мавра". В Милане - Лодовико Сфорца, во Флоренции - Алессандро Медичи. Происхождение прозвища Лодовико не вполне ясно, в отличие от прозвища  Алессандро, бывшего бесспорным мулатом. Я говорил о миланце, имея в виду флорентийца. Спешу исправить ошибку. Лодовико вычёркиваем, Алессандро вписываем.


              

Лодовико иль Моро, герцог Миланский                                             Алессандро иль Моро, герцог Флорентийский

Что касается всех прочих ошибок, обнаруженных или мной самим, или читателями, то вот они:

Я писал, что при поступлении на британскую службу А.В. Колчак получил звание английского полковника. Это очень распространённая версия. Однако документального подтверждения она, кажется, не имеет. Колчак действительно был зачислен в ряды британской армии, получил назначение на Мессопотамский фронт и доехал до Сингапура, откуда его перевели на службу в Сибирь. Но английского полковничьего звания у него не было. Александр Васильевич был просто другом англичан, без чинов.

Цитируя как-то раз Патрика Бьюкенена, я назвал его сенатором.  Пэт Бюкенен, журналист, писатель и телеведущий, человек глубоко консервативных и аутентично правых взглядов, занимал различные посты в администрации трёх президентов США и 30 лет являлся идеологом правого крыла республиканцев. Однако сенатором он никогда не был. Что, разумеется, никак не умаляет его достоинств.

Я без перепроверки выложил в своём журнале сведения о том, что первое чешское издание "Государя" Макиавелли вышло только в 1969 году. В действительности это произошло лет на сто раньше. Мне и в голову не пришло, что авторы предисловия могут назвать вышедшую в 1969 году книгу "первым изданием у нас" на том основании, что это было первое издание при социализме.

Я обмолвился о цыганском происхождении чешской певицы Люции Билой (Ганки Заняковой). Позже я увидел документальный фильм о её семье и узнал, что это полушутка-полумистификация, авторство которой принадлежит, скорее всего, самой певице. Люция Била - чешка, обыгрывающая с помощью слухов о цыганстве свои сценические костюмы и имидж (она несколько раз участвовала в фестивалях цыганской культуры, пела на цыганском языке и называла себя цыганкой).

Разумеется, нельзя не вспомнить и случай с докладом, прочитанным Филиппом Буше в Парижской Академии в 1790 г. Из-за небрежности формулировок, допущенных автором одного из моих источников, я пришёл к выводу, что Буше основывался на рукописи Феррера Мальдонадо, обнаруженной Карло Аморетти в Милане. В действительности он опирался на другой экземпляр мальдонадовских воспоминаний, найденный герцогом Альмодоваром в Севилье. Аморетти же нашёл своего Мальдонадо позже, и принялся доказывать подлинность его плавания, когда физическая неосуществимость последнего уже была подтверждена экспериментально... Впрочем, эта ошибка так подробно разбиралась сразу в нескольких журналах, что ещё раз вникать в её детали нет смысла.

Я приношу свои извинения всем, кого невольно ввёл в заблуждение, освещая те или иные темы. И выражаю признательность всем, кто обратил внимание на содержавшиеся в "Богемских манускриптах" неточности. Если кому-то известны другие ошибки в моих текстах - с благодарностью приму их поправки.  Я люблю порядок. Вещи должны находиться на своих местах и называться своими именами. Природа создала меня человеком довольно педантичным.

Разумеется, я говорю об ошибках в фактологии, а не о разнице во взглядах и не об опечатках. Взгляды в моём журнале можно высказывать какие угодно. Но не стоит ожидать, что я изменю свои.

Опечаток же у меня очень много, как это ни печально. В некоторых случаях это просто опечатки, в других - богемизмы, причём иногда самые неожиданные. Как я уже говорил, процентов 80 того, что я читаю - на чешском языке. Увы, это обстоятельство оставляет свой след на моей грамматике. Например, я вполне способен написать слово "воИнский" через "е", поскольку давно привык к форме vojenský, или слово "делиНквент" без "н", потому что по-чешски это delikvent. Особый случай представляют собой личные имена. В чешских изданиях они часто приводятся в богемизированных формах, и при реконструкции исходного варианта я иногда терплю неудачи. Kак-то раз я перевёл имя Арношт как Арнольд, и уже выложив пост сообразил, что Арношт - это Эрнест, не имеющий с Арнольдом ничего общего.

Впрочем, в написании иностранных имён часто встречаются разночтения. Например, в русскоязычной литературе существуют два варианта передачи титула лорда Ротермера. Я избрал тот, какой избрал (вторая возможность - Ротермир). А то помнится, один юзер, подписывавший свои реплики именем "Антрекот", три дня подряд препирался со мной по таким вопросам, как транскрипция фамилии Борджия. Я пишу её так, как указано в Брокгаузе. Антрекот доказывал, что делать этого нельзя, и доказал в итоге лишь то, что все и без него прекрасно знали: разговоры с едой - это пустая трата времени.

symposium

Previous post Next post
Up