надмозги за работой

May 12, 2008 01:11

Смотрим с Юленькой фильм "Сфера" по телеку. На экране очередной маленький пиздец. На подводную лабораторию напал какой-то большой спрут, всё трясётся, что-го горит, летят искры. В одном помещении льётся вода и чувак с фамилией Норман держит руку на рычаге типа рубильника. Из другого помещения другой чувак орёт ему по радио "Norman! Pull the Lever ( Read more... )

cinema, надмозги за работой

Leave a comment

Comments 15

redcat_nsk May 11 2008, 20:33:21 UTC
хммм. вот слово "дураков" в последнем предложении, пожалуй, лишнее :)

Reply

biodroid May 12 2008, 05:41:44 UTC
Последнее предложение - цитата Дмитрия Пучкова, что, в частности, была произнесена в игре "Санитары подземелий".
Тоесть, слова как бы не выкинешь :)
Да и вполне отражает.

Reply


lady_in_black May 12 2008, 05:36:11 UTC
Я так понимаю, что аффтары сами считают: их продукция второсортна, вот и не парятся качественным переводом. Типа зачем? Все равно ясчик скорее всего фоном включен, и никто не слушает, кнопки там или рубильники.

Reply

biodroid May 12 2008, 05:46:50 UTC
Мне кажется, причина слегка другая. Чтобы зарабатывать бабло, нужно делать быстро. И те, кто решает, сильно перемещают баланс в сторону количества в ущерб качеству, жадные потому что. Я уверен, что есть дофига чуваков, кто могут делать ту же работу качественно и так же быстро. Но чтоб их нанять, нужно время, которого у тех, кто гребёт, как всегда мало.

Reply

older May 12 2008, 07:21:19 UTC
Гор, а как бы ты перевел эту фразу так, чтобы смысл значительно изменился?
Вот я в данном конкретном случае сомневаюсь, что рубильник/рычаг сильно отличаются от кнопки. Объясни, почему в данном случае кнопка оказалась так не к месту?

Reply

yurikhan May 12 2008, 07:48:33 UTC
Если на экране чётко видно, что там ручка, то надо дёргать ручку. Учитывая пиздецоидный характер происходящего, я бы переводил: «Норман, дёргай!»

Reply


iris anonymous May 12 2008, 14:20:29 UTC
Вообще не понимаю, как можно было так перевести. По-моему, здесь не ошибка, а скорее намеренное искажение смысла. Но вот зачем его искажать? Может, чтобы заказчику подгадить, типа: за такие деньги хорошая работа не делается?

Reply

Re: iris biodroid May 12 2008, 14:23:09 UTC
Может и так, но думается, что надмозги до такой хитрой схемы не додумаются.

Reply


pavel_burov May 12 2008, 18:50:43 UTC
Прикинь, в четверг нашёл в магазине давно искомый «The Shawshank Redemption» («Побег из Шоушенка» то бишь), принёс домой, воткнул нотубуку в бок, и давай заценивать на языке оригинала, врубив на всякий случай субтитры (русские, конечно, английских на нашенских дисках консервировать не принято).

Субтитры, впрочем, зря врубал - говорят в фильме разборчиво, (почти) всё и так понятно. А что непонятно - дык фильм знаю. Очень хороший!

И вот, блин, Голливудская классика - последняя реплика фильма, объясняющая даже самому тупому огрызку, на что он смотрел эти два с лихуем часа. Голосом главного героя зачитывается письмо, написанное им (главным героем) камраду Реду: «Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies». Перевод: «Я думаю, мечта никогда не умрёт». Это диверсия!!! :-)))

Reply

biodroid May 13 2008, 07:09:49 UTC
Бля, это внатури диверсия!

Reply


Leave a comment

Up