Счастливый брак по расчету

Jun 02, 2020 18:52


Допилила лобзиком свой давний перевод любимой баллады. Грустной, грустной и нежной баллады из тех времен, когда человек был важен не как Неповторимая Индивидуальность, а как жестко функциональная и заменяемая деталь, встроенная в четко работающую систему общественных договоров. Большинство баллад основано на том, как винтик внезапно проявляет живую ( Read more... )

Баллады и вообще фольклор, Переводы, музыка

Leave a comment

Comments 18

t_grappa June 2 2020, 16:33:06 UTC

Красиво. Но што ж там всегда так трагично-то? А предыдущая баллада, про брата и сестру - вообще жесть.

Reply

bely_den June 2 2020, 16:54:46 UTC
Если красиво объяснить - то баллады очень часто показывают то самое нарушение общественного договора и наказание за него. Пристукнешь тотемное животное - и получишь потроха сестры на блюде. Переспишь с кровным родственником - все умрут. Убьешь кого-нибудь - а из его костей как сделают дудочку, и как она все всем про тебя и расскажет...

А если прозаично - то Малахова ж тогда не было, а про жесть послушать хотелось. Вот и начиналось: "А вы знаете, однажды сестра забеременела от брата...". В силу этого обычно и трагизм концовок: истории про жесть, про секс и слезовыжималки, вероятно, срубали наибольший рейтинг. И хоть бы что поменялось с тех пор!

Reply

t_grappa June 2 2020, 17:01:51 UTC

Да я до сих пор жесть люблю, чо уж там)

Reply

bely_den June 2 2020, 16:56:50 UTC
Разве ж это жесть? Вот есть баллада про двух сестер (что самое удивительное - Чайлд отнес ее к тому же сюжету "Нож и ножны"), там реально жесть. Если подстрочно:
[Spoiler (click to open)]Одна дочь короля говорит другой:
«Поедем верхом, как брат с сестрой.
Мы поедем туда в долину
С гончими и соколом, мы славно поохотимся
И вернемся домой рано утром (еще до расссвета)».
Они поскакали как брат и сестра,
И охотились в долине вместе.
«А теперь, леди, подержи моего коня и сокола,
Ибо я не в силах держаться в седле и не в силах идти.
Усади меня у корней дерева,
Ибо здесь я мечтала обрести покой».
Одна королевская дочь спустила другую наземь,
И в ее руках она была легкой как перышко.
Прекрасная леди Энн прислонилась к дереву,
И рядом разверзлась могила.
У сокола не было ловчего, и у коня хозяина,
И неверные гончие мчались быстрее через лес.
Одна королевская дочь ускакала прочь,
А прекрасная леди Энн осталась в могиле.

Reply


megumi_ikeda June 2 2020, 17:12:46 UTC
Чудесная какая баллада. Замечу еще (к верхней ветке про "жесть"), что такие печальные сюжеты служили еще и психотерапевтической практикой, позволяя иносказательно выплакать собственную грусть, разгрузиться.

Reply

bely_den June 2 2020, 17:40:10 UTC
Обожаю ее нежно.
И да, согласна, разрядка в том числе. Жизнь тоже была довольно жестокая, но не такая красивая, как баллады.

Reply


sheddar June 2 2020, 17:33:24 UTC
Очень люблю твои переводы. Особенно баллад.

Reply

bely_den June 2 2020, 17:39:30 UTC
Оля, спасибо, я краснею
^_^
^_^
^_^

Reply


egle_45 June 2 2020, 19:12:22 UTC
*меланхолично*
Ну, хоть сына успел родить.
Хотя при тогдашних масштабах детской смертности это тоже ничего не гарантировало...

Reply

bely_den June 2 2020, 22:52:04 UTC
Все равно в некотором смысле удача.
В оригинале жене, кстати, двадцать четыре года, ну, "дважды двенадцать", я не смогла затолкать в размер.

Reply


Leave a comment

Up