(Untitled)

May 28, 2020 12:22

Вотъ интересно, существуетъ ли адекватный переводъ на европейскіе языки слова «грозный»?
Нѣтъ, я не только про царя Іоанна, котораго европейцы за жестокость прозвали Васильевичемъ заклеймили Ужаснымъ, хотя и про него тоже.
Но вѣдь былъ же еще и Дмитрій Грозныя Очи, неужели и онъ тоже у нихъ въ гейропахъ - Ужасноглазый?! А какъ переводятъ «о скалы ( Read more... )

вопросъ, мысли вслухъ

Leave a comment

Comments 41

koshchey May 28 2020, 07:32:07 UTC
Исп.: аmenazante, анг.: menace.

Reply

az_greshny May 28 2020, 07:41:02 UTC
Спасибо.
Но здѣсь вѣдь не полное совпаденіе значеній?
аmenazante и menace - это просто "угрожающій"...

Reply

philtrius May 28 2020, 07:42:38 UTC
Я счелъ бы латинское minax достаточно точнымъ эквивалентомъ. И его производныя.

Reply

az_greshny May 28 2020, 07:46:26 UTC
Спасибо.
Вы имѣете въ виду производныя на современныхъ языкахъ?

Reply


ortolog May 28 2020, 16:56:52 UTC
Во-первых, откуда Вы знаете, что в сознании англичанина или американца Ivan the terrible не несет той же коннотации, что и "Царь Иван Грозный" для русского сознания. Ведь этот перевод прозвищу дали те иностранцы, которые жили тогда в Московии и точно знали, какой смысл заложен в этом слове московитами.
Во-вторых, слово "грозный", помимо terrible имеет еще, как минимум 7 английских синонимов (итого - 8):
2. formidable (грозный, огромный, внушительный, страшный, значительный, трудный)
3. redoubtable (грозный, устрашающий, доблестный, опасный, храбрый)
4. fearsome (страшный, грозный).
5. angry (сердитый, гневный, разгневанный, раздраженный, грозный, воспаленный)
6. redoubted (опасный, грозный, устрашающий, доблестный, храбрый)
7. rampant (безудержный, угрожающий, неистовый, грозный, сильно свирепствующий, буйно разросшийся)
8. bodeful (предвещающий несчастье, зловещий, грозный).

Reply

az_greshny May 28 2020, 19:22:30 UTC
И какой изъ нихъ, по-вашему, ближе всего къ русскому "грозный"?

Reply

ortolog May 28 2020, 19:54:09 UTC
Это зависит от того, что "русский" вкладывает в понятие "Грозный" (я уж, не считаю, что он вкладывал в XVI в.)? Думаю, что для разных русских это будет свой вариант (одни считают его святым, а другие монстром и исчадием ада). Здесь, ведь не одно слово "грозный" надо рассматривать, а контекст словосочетания "Иван Грозный" и коннотацию именно этого сочетания. Ведь это совсем иная коннотация, чем "город Грозный" для советского человека, но и иная, чем для казака, который вел многолетнюю войну с горцами в XIXв. принимая участие в осаде этого города и совсем иная для бойцов, сражавшихся в Грозном в 1994-1995..
Но, если психологическое понятие "Иван Грозный" западного человека усреднить, как "царя жестокого, хитрого, коварного и злобного", то "Ivan the Тerrible", - вполне адекватный перевод.

Reply

az_greshny May 28 2020, 20:02:51 UTC
Вотъ вы сконцентрировались на Иванѣ, а я же въ постѣ написалъ, что не только его прозвище имѣю въ виду. Скалы-то ужъ точно не "жестокія, хитрыя, коварныя и злобныя", правда? Да и въ очахъ князя Дмитрія современники видѣли не вотъ это вотъ все, а нѣчтно другое. Да и в прозвище Іоанна Васильевича вкладывали не только это...
Въ томъ-то и дѣло, что русское слово "грозный" - амбивалентно, оно несетъ не только негативный, но и позитивный смыслъ. А terrible - чисто негативное, или нѣтъ?

Reply


Leave a comment

Up