‘Then,’ says I, ‘we’ll export canned music to the Latins; but I’m mindful of Mr. Julius Cæsar’s account of ’em where he says: “Omnia Gallia in tres partes divisa est;” which is the same as to say, “We will need all of our gall in devising means to tree them parties.
Можно только посочувствовать Чуковскому, которому пришлось это переводить. И порадоваться за него, что он, в общем, неплохо справился.
Могу еще добавить, что русский перевод крайне неудачен. Gallia est omnis divisa in partes tres - "Вся Галлия делится на три части", коротко и ясно. Нафига переводчик впихал это канцелярское "по всей своей совокупности", учитывая, что хрестоматийный текст Цезаря славится в веках именно своей простотой и краткостью, понятия не имею.
Переводчикам, как и писателям, платили посимвольно. Количество авторских листов (1 а. л. = 40 000 знаков) умножали на ставку за 1 авторский лист. Поэтому гнали размер.
Comments 12
Reply
Reply
Перестрелка за холмами;
Смотрит лагерь их и наш;
На холме пред казаками
Вьется красный делибаш.
Делибаш! не суйся к лаве,
Пожалей свое житье;
Вмиг аминь лихой забаве:
Попадешься на копье.
Эй, казак! не рвися к бою:
Делибаш на всем скаку
Срежет саблею кривою
С плеч удалую башку.
Мчатся, сшиблись в общем крике.
Посмотрите! каковы?....
Делибаш уже на пике,
А казак без головы.
Reply
Можно только посочувствовать Чуковскому, которому пришлось это переводить. И порадоваться за него, что он, в общем, неплохо справился.
Reply
מחשב, כמו כל דבר בצה"ל, מתחלק לשלושה חלקים
Везде свои культурные особенности
Reply
Reply
Reply
Reply
Почти 15 лет прошло, надо же.
Reply
Переводчикам, как и писателям, платили посимвольно. Количество авторских листов (1 а. л. = 40 000 знаков) умножали на ставку за 1 авторский лист. Поэтому гнали размер.
Reply
Leave a comment