(Из разговора моего дедушки с бабушкой):
- Что-что сегодня на ужин: п-ю-р-е? Ну раз "п-ю-р-е" - то давай…
(Позже, разочарованно глядя в тарелку): - Аааа… так это картошка мятая?!…
Не только
хурма и
мандарины с австрийских прилавков могут ввести российских покупателей в небольшой ступор - на это горазда и картошка! Казалось бы, в чём проблема? - по-русски: "картофель", по-немецки: "Kartoffel", - красота же! Всё так, вот только на ценниках в супермаркетах простого обозначения "Kartoffel" почти никогда не увидишь: австрийским потребителям нужна конкретика!
Итак, в продаже в Австрии имеется: Heurige (молодая картошка), Beilagenkartoffeln (гарнирный картофель), Salatkartoffeln (картофель для
салата), Offenkartoffel (картофель для запекания в духовке; обычно это крупные клубни, которые продаются поштучно). Кстати, вместо привычного русскому глазу слова "Kartoffeln" тут часто используется австрицизм: Erdäpfel. Более того, на ценнике почти всегда стои́т приписка о "крахмальных свойствах" интересующего сорта: mehlig (разваривающийся), festkochend или speckig (не разваривающийся), либо vorwiegend festkochend (средней развариваемости).
Лично для меня это в очередной раз доказывает, что русскому человеку очень свойственна спонтанность: мы сначала покупаем картошку, а уже потом решаем, что́ будем из неё готовить. Австрийцы подходят к вопросу покупки основательнее и подбирают овощ под конкретный рецепт. Если честно, даже не представляю, что́ сделает австриец, если ему вдруг захочется приготовить картофельный салат, а до́ма у него окажется только гарнирный картофель… Наверно, побежит в магазин покупать "правильную" картоху…
***
(Mein Opa, bei einem Gespräch mit meiner Oma):
- Was gibt es heute zum Essen? P-ü-r-e-e? Hm, das "P-ü-r-e-e" möchte ich schon…
(Später beim Anblick auf seinen Teller, völlig enttäuscht): - Wie jetzt? Hast du etwa zerdrückte Kartoffeln gemeint?!…
Nicht nur
Kaki oder
Mandarinen im österreichischen Handel können russische Kunden durch ihre Namensvielfalt etwas verwirren - auch die Kartoffeln sind dazu fähig! Eigentlich sollte alles klar sein: die deutsche Bezeichnung Kartoffel ist praktisch ein Doppelgänger des russischen "kartofel". Aber es wäre viel zu schön, um wahr zu sein. In Wirklichkeit ist es äußerst selten, dass dieses Lebensmittel in österreichischen Supermärkten einfach als "Kartoffel" beschriftet wird, denn für österreichische Kundschaft ist diese Bezeichnung viel zu ungenau!
Kartoffeln werden in Österreich unter folgenden Namen verkauft: Heurige, Beilagenkartoffeln, Salatkartoffeln oder Offenkartoffel. Ach ja, anstelle von der Bezeichnung "Kartoffel", die Russen so vertraut vorkommt, wird oft der Austriazismus Erdäpfel benutzt. Zusätzlich steht meistens ein Vermerk bezüglich der "Stärkebeschaffenheit" der ausgewählten Sorte: mehlig, festkochend / speckig oder vorwiegend festkochend. In Russland sieht man auf den Preisschildern bloß "kartofel". Punkt.
Für mich persönlich ist dies ein weiterer Beweis dafür, dass Russen ein sehr spontanes Volk sind: Bei uns kauft man zuerst Kartoffeln ein, und danach macht man sich Gedanken, was man daraus kochen wird. Bei Österreichern ist es umgekehrt: Sie überlegen sich zuerst, was genau sie in den nächsten Tagen kochen werden, und dementsprechend stellen sie ihre Einkaufsliste zusammen. Ehrlich gesagt, ich weiß nicht, was ein Österreicher machen würde, wenn er plötzlich Lust bekäme, Erdäpfel
salat zu machen, aber in seinem Kühlschrank sich nur Beilagenkartoffeln befänden… Wahrscheinlich würde er lieber kurz einkaufen fahren, um die "richtigen" (Salatkartoffeln!) zu besorgen…