[Oben: "Die Kakis eines gesunden Menschen" / Unten: "Die Raucherkakis"]
Хурма (так же, как и
мандарины) продаётся в Австрии под тремя различными названиями. Уж не знаю, почему здесь так любят присуждать сортам одного и того же фрукта разные имена (уж не для создания ли иллюзии огромного ассортимента товара?). Вот, какие названия можно прочитать на ценниках хурмы в Австрии и Германии:
☣ Чаще всего встречается до ужаса "аппетитное" наименование "каки": в "каках" чаще всего бывают косточки, их кожура по сравнению с другими сортами - более грубая. Могут вязать во рту (вспомнилась старая шутка: "Почему людоеды не едят бабушек? - Они во рту вяжут").
☣ Другое название - "шарон": по форме такая хурма более приплюснутая, кожура - тонкая, косточек нет, вяжущий вкус отсутствует.
☣ Ну и третье наименование хурмы - "персимоне": имеет более продолговатую форму, кожура - тонкая, возможны косточки, во рту не вяжет.
И напоследок пара слов о вяжущем вкусе во рту: забавно, что в немецком языке это ощущение описывается как "меховой вкус" (ein pelziger Geschmack) или "меховой язык" (eine pelzige Zunge). То есть, когда у австрийцев или немцев вяжет во рту, им кажется, что у них на языке -
мех.
***
Genauso wie
Mandarinen werden auch Kakifrüchte in Österreich und Deutschland unter drei verschiedenen Namen verkauft. Ich weiß nicht, wozu genau es gut sein soll, die Sorten derselben Frucht unter unterschiedlichen Namen zu vermarkten (vielleicht, um die Illusion eines riesengroßen Warenangebots zu erzeugen?). So heißt also diese süße Frucht im österreichischen / deutschen Handel:
☣ Der Name, der wohl am wenigsten appetitlich klingt, ist die Kaki: sie enthält Kerne, hat im Vergleich zu den anderen Sorten eine dickere Haut, kann ein pelziges Gefühl auf der Zunge auslösen.
☣ Ein weiterer Name ist die Sharon: sie hat eine flachere Form, besitzt eine dünne Schale, hat keine Kerne und löst keinen pelzigen Geschmack aus.
☣ Und noch eine Bezeichnung - die Persimone: sie hat eine längliche Form, dünne Schale, besitzt teils noch Kerne. Genauso wie die Sharon, bekommt man auch von der Persimone keinen pelzigen Geschmack im Mund.
Und zum Schluss ein paar Worte über den komischen "pelzigen Geschmack". Die deutsche und die russische Sprache beweisen hier eine unterschiedliche Wahrnehmung. Im Russischen hat die Beschreibung dieses Geschmacks gar nichts mit dem
Pelz zu tun: man sagt dafür "wjasat’ va rtu" (=im Mund zusammenziehen). Lustig, dass das Verb "wjasat’" nicht nur "zusammenziehen", sondern auch "stricken" bedeutet. Mit diesem Wortespiel gibt es in Russland ein Witz: "Wieso essen die Kannibalen keine Omas? - Weil sie im Mund stricken". Für Deutschsprachige würde ich diesen Witz aber ein wenig umformulieren, damit das Wortespiel verständlicher wird: "Wieso essen die Kannibalen keine Omas in Wintermänteln? - Weil sie pelzig schmecken".