Загадка. Переводы - они как женщины...

May 27, 2007 22:34

Особенностью советской школы перевода, помимо всего прочего, была трогательная неграмотность переводчиков во всем, что относится к религии. Вот, например, в "Джен Эйр" в переводе Станевич читаем:
"Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник".Когда я прочитала оригинал, я тоже выяснила, ( Read more... )

interesting

Leave a comment

Comments 48

estera May 28 2007, 07:08:16 UTC
А какое слово там было в оригинале?
А может, она Библию читала?

Reply

audiart May 28 2007, 08:19:46 UTC
Нет :)
В том и вопрос, что там в оригинале :)

Reply


windysmile May 28 2007, 08:41:57 UTC
Затрудняюсь даже...
Катехизис?
Евангелие?

Reply

audiart May 28 2007, 08:44:17 UTC
Неа :) Когда видишь оригинал, понимаешь, что все до боли логично :)

Reply


mingqi May 28 2007, 09:16:54 UTC
The Book of Common Prayer?

Reply

audiart May 28 2007, 09:18:19 UTC
Ага :)

Reply


adunai May 28 2007, 09:37:15 UTC
Common Prayer Book. Что-то вроде англиканского молитвослова.

Reply

audiart May 28 2007, 09:39:09 UTC
Угу, оно :) Только если бы оно было _только_ молитвословом, я бы не придиралась к переводу :)

Reply


glornaith May 28 2007, 10:09:26 UTC
Требник или катехизис?

Reply

audiart May 28 2007, 10:10:36 UTC
Мммм, близко :) Что в оригинале было и привело к _такому_ переводу, назовешь? :)

Reply

glornaith May 28 2007, 10:15:44 UTC
Коммент-то поскринь?

Reply

audiart May 28 2007, 10:23:57 UTC
Ой, ага :)

Reply


Leave a comment

Up