Особенностью советской школы перевода, помимо всего прочего, была трогательная неграмотность переводчиков во всем, что относится к религии. Вот, например, в "Джен Эйр" в переводе Станевич читаем:
"Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник".Когда я прочитала оригинал, я тоже выяснила,
(
Read more... )
Comments 48
А может, она Библию читала?
Reply
В том и вопрос, что там в оригинале :)
Reply
Катехизис?
Евангелие?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment